УДОСТОИТ ← |
→ УДОСТОИТЬСЯ |
УДОСТОИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
УДОСТОИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Наш президент желает удостоить чести наших гостей лурманов за проявленное ими мужество. | Boj mám v krvi. Náš prezident naše Lurmanské hosty jistě nějak odmění. |
Командор Синклер дважды просил удостоить его чести увидеться с вами. | Komandér Sinclair vás očekává, už dvakrát jste odmítla jeho pozvání. |
Крестный отец самолично соблаговолил удостоить нас своим присутствием. | Svou přítomností nás poctil sám Kmotr. |
Вице-президент Буш хочет удостоить вас чести быть его следующим фандрайзером. | Vicepresident Bush vás chce vyznamenat při svém příštím shromáždění fondů. |
Я думаю, это мило, что хотя и позволил Бадду сделать всю работу, ты нашел время удостоить нас своей подписью. | Podle mě je hezké, že i když si to všechno nechal na Budovi, - tak že sis našel čas a poctíš nás svým podpisem. |
Если конгресс считает целесообразным удостоить меня этой чести, то моей скромной обязанностью будет служить. | Pokud mě kongres shledá vhodným poctít velením, budu pokorně sloužit. |
Чак, наконец-то, решил удостоить нас своим присутствием? | Chuck se nás konečně rozhodl poctít svou přítomností? |
Король просит вас удостоить его честью посетить королевский банкет. | Král žádá vaši ctěnou přítomnost na dnešní hostině. Přijmete pozvání? |
Они даже не могут удостоить нас извинениями? | - To nás ani nepoctí nějakou omluvou? |
И поэтому я настоятельно прошу 356 делегатов, чьим доверием я был почтен удостоить своей поддержкой губернатора. И пусть все бедствия покинут нас. | Nabádám všech 356 věrných delegátů, kterých si tak vážím, abyste dali hlas guvernérovi a nechali tyto primárky za námi. |
Что я должна сказать замдиректору Грейнджеру, если он внезапно решит удостоить нас своим визитом? | A co mám asi tak říct zástupci ředitele Grangerovi, když se rozhodne nás poctít nečekanou návštěvou? |
— Что ж, мать твою, Сол, я не собираюсь удостоить его ответом. | Tohle mi za odpověď nestojí. |
Могу ли я удостоить такой чети Капитана Тревилля? | Mohl bych navrhnout, aby měl tu čest kapitán Tréville? |
Ник написал на меня представление, но комиссия, наверное, в затруднении - какой награды удостоить того, кто "забывает о собственной безопасности". | Nick mě na jednu doporučil, ale komise nejspíš přemýšlí, co u medailí znamená "bez ohledu na vlastní bezpečnost". |