ИЗЛЕЧИТЬСЯ ← |
→ ИЗЛИВАТЬСЯ |
ИЗЛИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ИЗЛИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты ведь не собираешься изливать мне всю глубину сердца с подробностями о своих гнусных похождениях? | Vous n'allez pas vous épancher en détail sur une histoire d'amour sordide? |
Я слоняюсь в поисках кого бы убить, чтобы потом мучительно изливать душу своей подруге! | Je passe ma vie à descendre les gens, dans le seul but d'aller ensuite confier des heures durant mes remords à ma petite amie! |
Знай я, что мы будем изливать чувства в словах, выучил бы Песнь Песней. | Si je voulais exprimer mes sentiments, j'aurais appris le Chant de Salomon. |
Час назад примерно после того, как начнет неустанно изливать на нас, скажем... с десяти часов утра потоки красного и белого света оно начинает терять яркость, становится бледнее, бледнее еще немного бледнее немного бледнее пока не пффф... | Il y a une heure environ, après avoir versé depuis disons dix heures du matin, inlassablement, des torrents de lumière rouge et blanche, il s'est mis à perdre son éclat, à devenir pâle, pâle, toujours un peu plus, un peu plus jusqu'à ce que... Pouf ! |
-Послушай, старик ты не обижайся, знаешь, но я не из тех парней которые начинают изливать душу и говорить о личном с посторонним так что прибереги свои вопросы для кого-нибудь другого. | Où as-tu grandi ? Te vexe pas, mais je suis pas du genre à vider mon cœur et me confier... alors garde ta salive pour un autre. |
Дело в том, что не в моих правилах изливать душу по телевизору и вообще изливать свою душу" | Écoutez, je n'ai pas l'habitude... de me vider le coeur à la télévision. Ce n'est pas vraiment mon genre de me vider le coeur, point final. |
Сколько ещё ты будешь изливать на меня свой энтузиазм? | Tu vas encore t'énerver pendant combien de temps ? |
Мне нужно их изливать иначе я стану жертвой чего-то, что хуже смерти. | Il faut les sortir ou se voir envahir par quelque chose de pire que la mort. |
Ну, не хочется душу изливать. | Il ne faut pas trop tout disséquer. |
Если вы попробуете это, то превратитесь в одного из них Вы побагровеете, начнете изливать нетерпимость... и есть перекати-поле с бараньем жиром, пуская слюни на свой подбородок. | Tu en manges, tu deviens l'un d'eux, tu deviens rougeaud, tu craches des bigoteries, à mâcher une brindille, avec du gras d'agneau sur le menton. |
Так что мы будем здесь торчать и изливать душу снова и снова, пока у меня крыша на место не встанет. Да, Мэнни? | Et on va rester ici a en parler et a en parler jusqu'a ce que j'aille mieux. |
Говорю тебе, она все из него вытрясет, и оставит изливать душу какому-нибудь бармену. | Je te le dis, elle va tout lui prendre et le laisser à déverser sa tristesse sur un barman. |
Затем... вы будете стоять здесь и изливать душу в песне. | Votre voix. Pour finir, vous chanterez ici, à coeur ouvert. |
- Только не надо мне душу изливать. | Je ne veux pas d'une conversation à cœur ouvert. |
Через минуту я буду ей душу изливать. | Je vais lui en donner dans une minute, moi. |