1) présent; actuel (современный)
в настоящее время — à présent, actuellement; à l'heure qu'il est
в настоящую минуту — en ce moment
2) (истинный) véritable, vrai; authentique (подлинный)
настоящий друг — véritable ami; vrai ami (искренний)
настоящая цена — juste prix m
настоящее положение вещей — statu quo {statykwo} m
настоящий кофе — café naturel
••
настоящее время грам. — présent m
настоящим образом — pour de bon
НАСТОЯЩИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А настоящий | Et le vrai |
а настоящий | mais un vrai |
А твой настоящий | Et ton vrai |
будет делать настоящий друг | un vrai ami ferait |
бывшая подружка настоящий | ex est une |
бывшая подружка настоящий наркоман | ex est une droguée |
бывшая подружка настоящий наркоман | ex est une droguée active |
был настоящий кошмар | était un vrai cauchemar |
был не настоящий | n'était pas le vrai |
быть настоящий | être le vrai |
в настоящий бар | dans un vrai bar |
в настоящий мир | dans le monde réel |
В настоящий момент | Actuellement |
в настоящий момент | en ce moment |
в настоящий момент | pour l'instant |
НАСТОЯЩИЙ - больше примеров перевода
НАСТОЯЩИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Настоящий окс | C'est du vrai boeuf. |
Она нашла настоящий смысл жизни? | A elle trouvé le réel sens de la vie ? |
Вы настоящий доктор Фил. | Vous êtes le Dr Phil. |
В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба! | Actuellement... notre nation est en train de se rapprocher des cieux! |
В настоящий момент, мы, как нация, вскоре достанем до неба! | Actuellement, notre nation est en train de se rapprocher des cieux! |
Спросите своего сына, если вам нужен настоящий ответ. | Posez plutôt la question à votre fils. |
После неожиданного ухода напарника, Ахиллес Сатурнин, настоящий наследник, влачил жалкое существование | Depuis le départ soudain de son associé, Achille Saturnin, l'héritier légitime, mène une existence misérable. |
- Да ты настоящий сердцеед. | - Tu es un vrai Casanova. |
Конечно, ведь это настоящий отказ от уголовного преследования. | C'est combattre le crime par le crime. |
Любой сейчас сказал бы, что вы - настоящий джентльмен. | On voit que vous êtes un monsieur bien. |
Признаю, я не красавец... но под этой оболочкой... скрывается настоящий мужской цветок. | C'est vrai, je ne suis pas une beauté, mais sous cette apparence se cache la crème des hommes. |
Если ты совершишь какую-нибудь глупость в мое отсутствие... которая мне явно прийдется не по нутру... Ты узнаешь, что такое настоящий ужас. | Si en mon absence, tu fais quelque chose qui me déplaît, la moindre chose, attention, je t'apprendrai ce qu'est l'horreur. |
Настоящий триумф. | Oui, un vrai triomphe! |
Джерри, безусловно, настоящий олень от рогов до копыт. | Jerry est une vraie bête, des sabots jusqu'aux cornes. |
Вам может и все равно, но я предпочитаю настоящий хит. | Si c'est du pareil au même, je préférerais un grand succès. |