с.
1) (нечто похожее, сходное) ressemblance f; simulacre m (видимость)
по подобию кого-либо — à l'image de qn
2) мат. similitude f
ПОДОБИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в подобие | en une sorte |
некое подобие | apparence de |
некое подобие | l'apparence |
некое подобие | l'apparence de |
некое подобие законности | apparence de légitimité |
некое подобие законности | apparence de légitimité qu |
некое подобие законности | apparence de légitimité, les |
некое подобие законности | l'apparence de légitimité |
некое подобие законности, они | apparence de légitimité |
некое подобие законности, они | apparence de légitimité, les |
некое подобие порядка | semblant d'ordre |
обрести некое подобие | l'apparence de |
обрести некое подобие законности | l'apparence de légitimité |
обрести некое подобие законности | l'apparence de légitimité qu |
она принимает, чтобы обрести некое подобие | que soit l'apparence de |
ПОДОБИЕ - больше примеров перевода
ПОДОБИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ...чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге. | J'ai mis une serviette et du ruban dans mes poches, pour me faire un semblant de plâtre à la jambe. |
Терпенья наберитесь. Мы на сцене Вам разных мест подобие представим. | Entretenez votre patience, nous engloutirons l'excès de distance et vous servirons une pièce. |
Давайте наведем здесь подобие порядка. | Pas comme la dernière fois ! |
Он прекрасный парень пусть остается ребенком перестань превращать его в подобие своего погибшего мужа | C'est un enfant merveilleux. Laissez-le encore être un enfant. Arrêtez d'essayer de le transformer en votre mari. |
Лепил он этот ком глины, Придавая ему свой образ и подобие. | a peiner sur un morceau d'argile à le modeler a sa propre image. |
В этих районах живут злые духи, которые принимают наше подобие, чтобы обмануть нас, а затем убить. | Dans ces montagnes, vivent des esprits malins qui prennent notre apparence pour nous tromper et nous conduire vers la mort. |
В любом случае нужно разработать подобие плана - ты сюда, я туда. | Si on marche tous les deux il faut s'entendre. |
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить... изобразить какое-то подобие бега. | DOCTEUR : Oh, je crois que je peux traîner mes vieux membres pour faire vaguement ressembler ça à une course ! |
Три ведьмы, некое подобие замка и черная кошка. | Trois sorcières, ce qui semble être un château et un chat noir. |
Они были очень проблемными ребятами... на подобие тех, которых ты подстрелил вчера. | Des fauteurs de troubles ! Comme les trois gars que vous avez tués hier. |
Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности... | J'ai compris que la science ne peut plus être neutre. Elle doit avoir une fin utile. Elle a transformé une technologie libératrice en une sorte d'esclavage. |
Только очень близко к скорости света видимый мир сужается в некое подобие туннеля. | A cette vitesse folle... le monde visible se concentre dans une sorte de tunnel. |
Давным-давно происходило некое подобие естественного отбора миров. | Autrefois, il existait une sélection naturelle parmi les planètes. |
Этот наш скромный предок также привел к животным, имевшим подобие панциря и внутренние органы, включая нашего собрата, морскую звезду. | Cet ancêtre a engendré... des animaux possédant des épines et des organes internes. L'étoile de mer, notre cousine, en fait partie. |
Перед последним гравитационным коллапсом звезда содрогается и на короткое время вырастает в гротескное подобие себя. | Avant l'effondrement final... l'étoile subit une secousse, se dilate l'espace d'un instant... et enfle démesurément. |