(над чем-либо) méditer vi sur qch, réfléchir vi à qch
поразмыслив, я согласился — après réflexion j'ai consenti
ПОРАЗИТЬСЯ ← |
→ ПОРАНИТЬ |
ПОРАЗМЫСЛИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
было время поразмыслить | eu le temps de réfléchir |
если поразмыслить | bien réfléchi |
поразмыслить над этим | y réfléchir |
ПОРАЗМЫСЛИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Твое предложение хорошее, но всё же мне надо поразмыслить. | Je dois réfléchir à ta proposition. |
Спокойно посидеть, вот что дает человеку терпения поразмыслить. | Se poser laisser le temps de penser. |
Где-то в другом месте. Там, где тихо и есть возможность поразмыслить. | Quelque part où je serai au calme. |
Главное, что их скелеты найдут не раньше, чем через пять веков. У них будет время поразмыслить перед тем, как начать снова. | d'abord on ne retrouvera pas leur squelette avant cinq ou six siècles ben c'est très bien, c'est parfait, ça leur donnera le temps de réfléchir avant de recommencer |
Мы хотим их показать Вам, чтобы поразмыслить над этим. | La projection peut stimuler la réflexion. |
Есть еще один вариант, над которым вы могли бы поразмыслить. | J'aimerais vous soumettre une autre possibilité. |
Тебе пришлось над этим поразмыслить, да? | Il t'a fallu un petit moment ! |
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу. | Il ne vous reste qu'à contempler la profondeur de votre disgrâce et à essayer de mourir comme un Cardassien. |
Убийца, должно быть, хотел, чтобы у Гоулда было время... посидеть и поразмыслить – какой кусок от него отрежут первым. | Le tueur voulait que Gould prenne son temps. Qu'il réfléchisse. Où couper en premier. |
Я дам вам несколько минут, ...чтобы вы могли поразмыслить над нелепой судьбой Виктора Нуара. (журналист, предательски убит в 1870 году) | Je vous laisse méditer un instant sur l'étrange destin de Victor Noir. |
Пора было встать на землю. Поразмыслить над заданием и решить, как справиться с ним. | Il était temps de se poser, de méditer sur cette mission pourrie, de trouver le joint. |
Такова и моя мечта. В связи с этим король просит поразмыслить | Avec de telles dispositions, le roi espère que vous allez considérer la demande de son frère, le duc d'Anjou. |
Грэг, боюсь, твоим наказанием будут четыре часа в яме со змеями. У тебя будет время поразмыслить о своем поступке. | Pour te punir, tu passeras 4 heures dans la fosse à serpents, le temps de méditer tes actes. |
Мне нужно немного поразмыслить. | J'aimerais que l'on médite un peu. |
Я считала, для вас это важный опыт, но мне стоило получше поразмыслить. | Je pensais que c'était important pour vous. J'aurais dû m'en douter. |