ПОРАЗИТЬСЯ ← |
→ ПОРАНИТЬ |
ПОРАЗМЫСЛИТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ПОРАЗМЫСЛИТЬ фразы на русском языке | ПОРАЗМЫСЛИТЬ фразы на португальском языке |
время поразмыслить | tempo para pensar |
лет, чтобы поразмыслить | anos para pensar |
поразмыслить | para pensar |
ПОРАЗМЫСЛИТЬ - больше примеров перевода
ПОРАЗМЫСЛИТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ПОРАЗМЫСЛИТЬ предложения на русском языке | ПОРАЗМЫСЛИТЬ предложения на португальском языке |
Тебе стоит поразмыслить о том, что я сказал. | Lizie, é melhor pensar no que lhe disse. |
Тут им будет, над чем поразмыслить. | Isto deve dar-lhes algo em que pensar. |
Мы хотим их показать Вам, чтобы поразмыслить над этим. | Gostaríamos de o passar para que possam reflectir. |
Есть еще один вариант, над которым вы могли бы поразмыслить. | Há outra opção que me agradaria que considerasse. |
Тебе пришлось над этим поразмыслить, да? | Tiveste de pensar nessa, não tiveste? |
О чем бы мне поразмыслить? | Que hei-de pensar disso? |
А сейчас ступай, чтобы мы могли поразмыслить над выбором и обсудить, что станет с твоим положением. | Agora vai, para que possamos reflectir nas nossas escolhas e debater o que fazer com a tua posição. |
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу. | Tudo o que pode fazer, agora, é contemplar a dimensão da sua vergonha e tentar morrer como um cardassiano. |
Убийца, должно быть, хотел, чтобы у Гоулда было время... посидеть и поразмыслить – какой кусок от него отрежут первым. | O assassino quis que Gould não tivesse pressa... para decidir que pedaço ia cortar primeiro. |
В связи с этим король просит поразмыслить | - Tendo isso em consideração, o rei gostaria que aceitásseis a corte de seu irmão, o Duque d'Anjou |
У тебя будет время поразмыслить о своем поступке. | Isso irá dar-te tempo para pensares sobre o que fizeste. |
Ну что ж, возможно, вам стоит поразмыслить над этим. | Eu acho que deveria. pensar nisso, quero dizer... |
Мне нужно немного поразмыслить. | Tenho coisas a fazer. |
Итак, на этой неделе я попросил бы вас поразмыслить о диалогах Платона среднего периода, то есть о республике, федоне и симпозиуме. | Esta semana, gostava que pensassem nos diálogos de Platão da fase intermediária: A República, Fedro, O Banquete. |
У меня уйма времени поразмыслить над этим в ночном полёте в Портленд, Дэнни. | Tenho muito tempo para pensar na viagem nocturna para Portland. |
ПОРАЗМЫСЛИТЬ - больше примеров перевода