murmurer contre qn, contre qch; se plaindre de qn, de qch (жаловаться)
роптать на судьбу — se plaindre de son sort (или destin)
РОПТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ж мне можно роптать | diable devrais-je me plaindre |
мне можно роптать | diable devrais-je me plaindre |
РОПТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мануэла, у тебя нет причин роптать | Manuela,ne sois pas injuste. |
Народ начинает роптать". | C'est assez tendu". |
- Ќе знаю. ≈сли мы здесь задержимс€, люди начнут роптать. | Si on reste ici plus loin, ils vont commencer à grogner. |
Да они и не смеют роптать во весь голос. | Ils n'affichent jamais leur mécontentement. |
ѕлевать какие вы зловещие... даже не показывайтесь наверх без бубликов и не роптать. | - N'oubliez pas le fromage à tartiner. On a beau être maléfique, pas de bagels sans ce truc. |
Народ в Чарминге начинает роптать. | Je disais que... les habitants de Charming ont du mal à comprendre SAMCRO. |
Но кто он был, чтобы роптать на судьбу? | Mais qui était-il pour douter du destin ? |
*На что ж мне можно роптать? * | ♪ Alors pourquoi diable devrais-je me plaindre ? |
Разумеется, никто не осмеливается роптать, и, да, в Аду положено терпеть муки, но это, боюсь, уже за пределами моего долготерпения... | Personne n'ose sen venger, bien sûr. Et oui, on s'attend à souffrir en enfer. Mais j'ai bien peur d'avoir atteint mes limites. |