СОЗДАТЬСЯ ← |
→ СОЗЕРЦАТЕЛЬ |
СОЗЕРЦАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СОЗЕРЦАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Как кто-то, настолько красивый, мог осудить себя на созерцание уродства до конца жизни? - Мы это позволим, господа? | Une personne aussi belle peut-elle se condamner à confronter la laideur? |
как боль в животе проходит. То же самое с кашлем и травой дудника. созерцание угрей лишь укрепляет мою мужественность. | Mon mal de ventre disparait dès que je regarde le médicament. je suis plein d'énergie. |
Длительное созерцание вечности породило привычку. | Une habitude née d'une longue contemplation de l'éternité. |
Господа? Господа погружены в созерцание вселенной. | Les volcans à sa surface crachent de la fumée. |
как созерцание виселицы. я не успеваю. | Rien ne stimule l'esprit comme la vue de la potence. Attends ! - Je ne peux pas suivre. |
Созерцание звёзд? | Le nez dans les étoiles ? |
Принц настолько погрузился в созерцание своей души, что покинул этот видимый мир, | Le prince contemplait si profondément son âme qu'il en oublia le monde extérieur. |
Ага, и созерцание бегущей воды всегда заставляет меня справить нужду. | Ouais, l'eau qui coule me donne toujours envie de pisser. |
Созерцание, медитацию. | Comment de sang de personnes as-tu besoin ? |
Созерцание пророка Ионы и кита. | Il y a Jonas-et-cherchons-la-baleine. |
Созерцание кукожиков окупило себя с лихвой: давно я нормально не обедала. | OK, j'avais vu un vieux zizi, mais ça m'avait permis de manger décemment. |
Судя по всему, созерцание секса моих родителей было не достаточной причиной, чтобы держать моих друзей подальше. | Apparemment, voir mes parents en rut n'était pas suffisant pour tenir mes amis à l'écart. |
Мэм, мы можем получить ордер, или вы можете утешить себя возможностью, что, через созерцание ваших святых деяний, этот грешник найдёт свой путь к господу. | Madame, nous pouvons obtenir un mandat, ou vous pouvez vous consoler avec la possibilité qu'en visionnant votre labeur sacré ce pêcheur trouvera le chemin du Seigneur. |
Созерцание бытия. | - Contemplation de l'absolu. |
Я проводил ночи, сидя в своем винном погребе, убеждая себя, что могу слышать, как ее выдержка, танин в ней, созревают, ферментируются, но мое созерцание ее красоты не заставило время идти быстрее | "J'ai l'habitude de passer des nuits entières assis dans ma cave à vin, "me convainquant que je peux l'entendre vieillir, "le tanin est en pleine croissance, fermentant, |