ж.
1) (вес) lourdeur f, pesanteur f
поднятие тяжестей спорт. — poids et haltères
2) физ. gravité f
центр тяжести — centre m de gravité
3) (груз) fardeau m, faix m
4) перен. poids m, pesanteur f, faix m
тяжесть забот — poids des soucis
ложиться тяжестью — peser vi sur
ТЯЖЕСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
всю тяжесть | la gravité de |
всю тяжесть мира | le poids du monde |
всю тяжесть ситуации | la gravité de la situation |
знать, Какая тяжесть | de quelque important |
и испытывают на себе основную тяжесть жестокого | et sont les principales victimes des atrocités |
испытывают на себе основную тяжесть жестокого | sont les principales victimes des atrocités |
испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения | sont les principales victimes des atrocités |
Какая тяжесть | de quelque important |
Какая тяжесть | quelque important |
Какая тяжесть на | quelque important projet |
Какая тяжесть на сердце | quelque important projet |
Какая тяжесть на сердце у мужа | Mon époux est occupé de quelque important |
Мне надо знать, Какая тяжесть | de quelque important |
Мне надо знать, Какая тяжесть | occupé de quelque important |
Мне надо знать, Какая тяжесть на | occupé de quelque important projet |
ТЯЖЕСТЬ - больше примеров перевода
ТЯЖЕСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Тепло в ладонях? Странную тяжесть в конечностях? | Une sensation de chaleur, des mains fiévreuses, un corps alangui. |
Да перестаньте! Дайте. Это небольшая тяжесть. | Pour moi, ce n'est pas lourd. |
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента. | Mon adversaire est le seul à devoir prouver son affirmation ridicule. |
Я не обвиняю тебя, но пойми - вся тяжесть легла на мои плечи. | A belle Rêve, j'ai tenté de tenir bon. Je ne te fais aucun reproche, |
Вы сознаете, сеньора, всю тяжесть... обязательств, которые вы хотите на себя возложить? | Je suis dans la tourmente. N'avez-vous pas peur de la vie que vous choisissez ? |
Слушай, ну и тяжесть. | C'est lourd, dis donc. |
У него на душе какая-то тяжесть, но он никому не открывается. | Il doit avoir un chagrin caché. |
Тяжелая ноша на спине. Свинцовая тяжесть на сердце. | Sur les épaules, c'est lourd, le fardeau est pénible. |
Ты не знаешь, что значит чувствовать на себе тяжесть лет и уже не понимать их. | Tu ignores ce que signifie sentir le poids des années et ne plus comprendre. |
В любом случае, есть какая-то тяжесть в сердце моего чиновника, который выполняет свой долг, как во времена Сталина. | Pourtant, quelque chose pèse sur mon coeur de fonctionnaire qui fait son devoir comme au temps de Staline, |
Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка. | Tu dois être présente, que tous prennent conscience de la gravité de l'offense. |
Можно и здесь, только ближе к звоннице было бы удобнее, а то вон куда тяжесть тащить... | On peut, mais vaudrait mieux être plus près du clocher, comme ça le chemin sera plus court quand faudra traîner tout ce poids... |
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося. | Ce n'était pas la première fois qu'ainsi s'obscurcissaient la raison et la conscience de cet homme plus que tout autre responsable de ce qui venait de se passer. |
Очевидно, что на 11-ю группу придется основная тяжесть боев. И те из вас, кого пошлют туда, почувствуют это на себе. | Manifestement, le Groupe 11 ici supportera le plus gros de la bataille... ce que ceux d'entre vous postés là-bas... réaliserez à votre à votre grand embarras. |
Полностью. Когда вы смотрите на цифры, ваши веки чувствуют тяжесть. Им тяжело. | Et en regardant les nombres, vos paupières deviennent lourdes. |