auseinanderrücken vt; auseinanderziehen vt (занавески); ausziehen vt (стол)
раздвинуться — sich öffnen; aufgehen vi (s) (о занавесе); zurücktreten vi (s), zurückweichen vi (s) (о толпе)
РАЗДВИНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
раздвинуть ноги | die Beine |
РАЗДВИНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Прошу простить мне мое любопытство, мадам, и раздвинуть колени. | Ihr müsst meine Neugier verzeihen, Madam, und Eure Knie öffnen. |
Раздвинуть ноги. | Arme und Beine auseinander. |
Раздвинуть ноги! Не трогайте меня! | Beine auseinander! |
Я прошу тебя раздвинуть рамки. Ты получишь репортаж. | Ich sage nur, verschieb die Grenzen, dann hast du die Story. |
За них можно выйти, а не раздвинуть. | Aber man überschreitet sie nicht. |
Раздвинуть гору, как Моисей Черное Море | Moses am Roten Meer? |
Что именно он сделал, чтобы раздвинуть ноги Истребительницы? | Was genau musste er tun, um die Jägerin flachzulegen? |
Если вы к мистеру Зельнеру, то приготовьтесь раздвинуть ноги. | Wenn du gehst, dort an Herrn Zelner sehen Ich hoffe, dass Sie bereit sind, zu löschen sind. |
я сказал раздвинуть ноги. | Nimm Haltung an. |
Бывшая тёлка Брэда Пита собирается раздвинуть свои ... | Sie ist drauf und dran, Shakespeare zu poppen. |
С помощью влажной рубашки ты хочешь раздвинуть решётку? | Gut. Und was dann? Du versuchst, die Gitterstäbe zu verbiegen. |
- Чувак, а тебе удалось раздвинуть ноги... | - Hat dir die Russin einen geblasen? |
И вы должны были заметить, что эти шторы трудно раздвинуть. | Nicht dumm. Vermutlich haben Sie bemerkt, dass sich die Vorhänge öffnen lassen. |
И я был бы очень рад, если бы смог... раздвинуть свои пышные ягодицы... если не возражаешь... и избавить себя... от этого неудобства. | Es würde mich sehr freuen, könnte ich meine üppigen Arschbacken entspannen... und mich von dieser Unannehmlichkeit befreien. |
Может, я постараюсь раздвинуть свидания по времени. | Vielleicht versuche ich, sie etwas auszudehnen. |