м.
(употр. в сочетаниях)
смотреть на кого-л. в упор — j-n anstarren {unverwandt ansehen}
стрелять в упор — aus nächster Nähe schießen vi
УПОР | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Ранение в упор | Schuss in die |
Ранение в упор, в | dem Schuss in die |
Ранение в упор, в грудь | dem Schuss in die Brust |
Ранение в упор, в грудь и | dem Schuss in die Brust noch |
Ранение в упор, в грудь и | dem Schuss in die Brust noch leben |
упор | Nähe |
УПОР - больше примеров перевода
УПОР | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Его застрелили в упор из этой штуки. | Traf mitten ins Herz. |
Нужно стрелять в упор. | Da müsste man das Rohr aufsetzen. |
Но не могу же я выстрелить в упор! | Ja, aber das wäre das Ende der Welt. |
На расстоянии выстрела в упор и приближается. | - Kürzeste Entfernung erreicht. - Hauptphaser abfeuern. |
- Нам нужно перестать строить планы, делая упор на огневую мощь. | Wir müssen an die Zukunft denken. |
ј еще скажу вам, разлюбезна€ атерина ћатвеевна что €вл€етесь вы мне словно чиста€ лебедь, будто плывете себе, куда вам требуетс€, или по делу какому, даже сказать затрудн€юсь только дыхание у мен€ сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул. | Ich möchte Ihnen sagen, liebenswürdige Katherina Matwejewna, dass Sie mir als weißer Schwan erscheinen, als würden Sie dahinschwimmen, wie es Ihnen gefällt... vor Freude verschlägt es mir den Atem, als hätte jemand aus nächster Nähe einen Kanonenschuss abgefeuert. |
Точечный прицел, выстрел в упор. | Aus kurzer Entfernung abgefeuert. |
Вот он должен был стоять прямо здесь в плотную целясь в упор. | Der Mann muss so nah gewesen sein, höchstens 1 Meter entfernt. |
Диверсант! Я таких врагов народа самолично в расход пущал... в упор. | Ich erschieße dich als Schädling! |
Но, сэр, Нэк — крепость. Её прикрывают не меньше пяти пулемётных точек и расстреливают всех в упор. | Aber, Sir, der Nek ist eine Festung, die mit mindestens Fünf MGs bestückt ist. |
Нужно сделать упор на мир, счастье, спокойствие. | Wir heben Frieden, Glück und Heiterkeit hervor. |
Подойди как можно ближе... и ударь в упор по этим "Звездным Разрушителям". | Fliegt so dicht wie möglich ran... und verwickelt diese Sternenzerstörer in Nahkämpfe. |
В упор. | Aus allernächster Nähe. |
Упор, конечно, мы сделаем на практическое обучение. | Also, das zählt zur Praxis. |
Упор на правую, выпад левой поворачиваешь голову, чтобы увидеть цель. | Rechts drehen, links kicken, und du drehst den Kopf, um das Ziel da drüben zu sehen. |