ИЗЛАГАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
излагать | äußern |
ИЗЛАГАТЬ - больше примеров перевода
ИЗЛАГАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вы должны свободно излагать свои мысли. | Sie müssen Ihre Meinung frei äußern. |
Я не умею излагать по-умному, но я точно знаю, что не хочу быть как моя мать. | Ich denke nicht so intellektuell, ich will nur nicht so werden wie meine Mutter. |
Но прошу вас, советник, поосторожней излагать подробности. | Aber ich rate zu Diskretion, was gewisse Details betrifft. |
Моя задача теперь заключается в том, чтобы излагать заметки о неподвижных путешествиях. потерпевшего кораблекрушение и выброшенного на берег одиночества. | Ich muss jetzt... das Tagebuch regungsloser Reisen... eines am Ufer der Einsamkeit gestrandeten Schiffbrüchigen verfassen. |
Нет, просто я знал, что этот разговор всё равно о тебе, так что сказал первое попавшееся число, чтобы ты мог спокойно излагать ход своих мыслей дальше. | Nein. Ich wusste, dass es in dem Gespräch eigentlich um Sie ging. Deshalb habe ich Ihnen nur eine Antwort gegeben, damit Sie wieder in Ihren Gedankengang hineinfinden. |
-А можно и мне просьбы излагать? | - Darf ich irgendwelche Wünsche äußern? |
Я умею излагать свои мысли! | Ich kann meine eigene Meinung äußern! |
Интересная манера у тебя правду излагать. | Du hast eine komische Art, die Wahrheit zu sagen. |
- Ваша честь, нельзя просто излагать аргументы под запись. Именно поэтому я спрашиваю офицера Маллена. | Weswegen ich Officer Mallen diese Frage stelle. |
Вы, или любой желающий, можете излагать свои предложения письменно непосредственно совету. | Dir und allen anderen steht es frei, ihre Vorschläge schriftlich dem Vorstand zu unterbreiten. |
Если это так излагать, вы бы никогда не рекламировались. | Wenn es nach mir ginge, müssten Sie keine Werbung machen. |
Мне не пришлось даже излагать свои доводы. | Und ich habe noch nicht mal dafür geworben. |
И когда мы дойдём до... знаешь, основной части разговора о разводе, мы должны говорить просто, но в тоже время чётко излагать факты. | Wenn wir dann zu dem Teil mit der Scheidung kommen, sollten wir das behutsam angehen, aber die Fakten deutlich machen. |
- Излагать кратко. - Именно. | Kurz fassen. |
Напоминаю, во вступительных речах доводы не излагать. | Ich erinnere die Anwälte: Ein Eröffnungsplädoyer ist keine Erörterung. |