сов.
pubblicare vt; promulgare vt, emanare vt (о законах и т.п.)
обнародовать указ — pubblicare il decreto
ОБНАРОДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
обнародовать? | rivelarlo? |
хотел обнародовать | voleva rendere pubblica |
это обнародовать | renderlo pubblico |
ОБНАРОДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нашему изданию далеко до "Сандей Таймз", мы лишь "Газета Кардиффа", но наша обязанность - обнародовать эти факты. | Non siamo certo il Sunday Times, siamo solo la Cardiff Gazette, ma abbiamo comunque l'obbligo di riportare i fatti. |
Необходимы реальные сроки для проведения полного исследования и только после этого любые мысли можно будет обнародовать. | Ci deve essere tempo sufficiente per uno studio completo prima di poter pensare di fare un annuncio pubblico. |
Если это обнародовать, то политическое основание, которое поддерживает вас, рухнет. | Se queste venissero diffuse, la fondazione politica che la supporta collasserebbe. |
Бру просто кое-что позабыл, вот и все. Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска. | Bru si è solo dimenticato di una cosa, non vedo il motivo di dichiarare che si è confuso su una vacanza ! |
- Нет-нет, я не собираюсь ничего обнародовать. | - Non voglio che dichiari niente. |
Поэтому... предлагаю дать ему возможность самому поставить точку в этом деле. Тогда мы сможем обнародовать выгодную нам версию. | La mia proposta è che egli stesso, con un gesto di autopunizione, ponga fine a questo affare. |
- Мы не можем это обнародовать. Пока не узнаем больше. | - Per ora deve restare segreto. |
Он верил, что я не мог сделать с ним то, что должен был и он хотел обнародовать все пока Джонас не послал кого-то другого. | Credette che io non potei fargli quello che avrei dovuto fargli. E lo avrebbe reso pubblico prima che Jonas mandasse qualcun altro. |
Мы не имели права обнародовать это, но вы не оставили нам выбора, | Non dovevamo divulgarlo, ma dato che non ci dà altra scelta... |
Лично я не стал бы всё это обнародовать но пускай. | Se vuole il mio parere, è un errore renderla pubblica, ma alla fine chi se ne importa? |
что мы должны говорить не об исследовании музыки, но о постижении не-музыки, которая на протяжении веков была сокрыта, и о том чудовищном скандале, который мы должны обнародовать. | In effetti dobbiamo parlare non tanto di ricerche musicali... Quanto piuttosto del riconoscimento di un fatto antimusicale. Della rivelazione risoluta di uno scandalo... |
Я нажал на некоторые рычаги и попросил ФБР не обнародовать болезненные подробности. | Feci alcune chiamate e chiesi all'FBI che non rivelasse i dettagli più scabrosi |
Когда придет время обнародовать нашу связь, ты должен сначала поговорить со мной. | Si', esatto. Ora, quando sara' il momento di rendere pubblica la nostra relazione devi prima discuterne con me. |
Нашему изданию далеко до "The Sunday Times", мы лишь "Газета Кардиффа", но обнародовать факты - наша обязанность. | Non siamo certo il Sunday Times, siamo solo la Cardiff Gazette, ma abbiamo comunque l'obbligo di riportare i fatti. |
Они не любят обнародовать протоколы операций пациентов. | Non vogliono che si divulghino le note operatorie. |