ВХОД ← |
→ ВЦЕПЛЯТЬСЯ |
ВХОДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
входит! Никому не входить | går opp |
ВХОДИТЬ | ADGANG |
входить | adgang forbudt |
входить | går opp |
входить в | gå inn i |
НЕ ВХОДИТЬ | ADGANG FORBUDT |
НЕ ВХОДИТЬ | INGEN ADGANG |
не входить | privat |
нельзя входить | kan ikke komme inn |
туда входить | gå inn |
ВХОДИТЬ - больше примеров перевода
ВХОДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вечером никто не должен входить во дворец. | Si at ingen får komme inn i kveld. |
- Это не честно, входить так неожиданно. | - Det er ikke rettferdig a overraske oss. |
Кстати, в Ваши обязанности иногда будет входить работа с продажей содовой. - Каков оклад? | Jobben innebærer deltidsjobbing med betjening av brusmaskinen. |
Наверное, надо было написать "не входить" и по-немецки. Хотя, наверное, они не понимают по-испански. | Skiltet med "privat" burde kanskje oversettes til tysk også. |
Но, уверяю вас, там написано "не входить". | Dere forstår kanskje ikke spansk, men det betyr "privat". |
- Вам лучше не входить вдвоем. | - Dere bør ikke gå inn sammen. |
Я не буду входить. Я хочу передать еду ребенку. | Jeg har med mat til barnet. |
Вам нельзя входить. Там рейнджеры. | Det er oppsynsmenn der inne! |
- Вам нельзя входить! | - Du kan ikke komme inn! |
- ВьI не имеете право сюда входить. | -De har ingen rett til å... |
Не входить! | lkke kom inn! |
Да, к нему можно входить, только когда его нет. То есть, он вас примет, но только в офисе, когда его там нет. | Det betyr at du kan treffe ham, men bare på kontoret når han ikke er der. |
Туда никогда нельзя входить без мангуста. Со мной никогда не должно было такого произойти! | OK, eIskIing, hvis du insisterer. |
Выходить тяжко, а входить — одно удовольствие. | Liker de ikke at du drar ut, elsker de at du kommer inn. |
Пациентам сюда входить нельзя. | Pasienter har ikke adgang her. |