несов.
см. войти
входить в подробности, в мелочи — entrar en detalles, en pequeñeces
входить во все — pensar en todo, atender a todo
входить во вкус (чего-либо) — tomar gusto (a)
это не входило в мои планы — esto no entraba en mis planes
ВХОДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы я могла входить | para entrar |
Вам нельзя входить | No puede entrar |
входить | entrar |
входить | entres |
входить | pasar |
входить | Peligro |
входить без | entrar sin |
входить в | entrar en |
входить в мой | a entrar en mi |
входить в мой дом | a entrar en mi casa |
входить в мою | entrar en mi |
входить в наш | entrar en nuestra |
входить в этот | entrar en esta |
входить в этот дом | entrar en esta casa |
входить в эту | entrar en esta |
ВХОДИТЬ - больше примеров перевода
ВХОДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
20. Отдел может учреждать независимую группу экспертов, имеющих безупречную репутацию, для оказания содействия в рассмотрении заявок на основе раздела 4 выше и для вынесения рекомендаций относительно объема выделяемой финансовой помощи. Однако в состав такой группы экспертов не может входить ни один из нынешних членов Комиссии. Отдел подготовит и распространит среди государств-членов перечень потенциальных членов группы экспертов. Любой член группы экспертов, против которого возражает какое бы то ни было государство-член, не должен включаться в состав группы. Отдел ежегодно составляет список членов группы экспертов в качестве приложения к годовому докладу Генерального секретаря. | 20. La División podrá contratar a un grupo de expertos independientes que gocen de la máxima consideración moral y cuya labor consistirá en ayudar a examinar las solicitudes sobre la base de la sección 4 supra y recomendar la cuantía de la asistencia financiera que haya de concederse. En cualquier caso, no podrá formar parte del grupo de expertos ningún miembro de la Comisión. La División preparará y distribuirá entre los Estados Miembros una lista de posibles miembros del grupo de expertos. No podrá formar parte del grupo de expertos ningún candidato a cuyo nombramiento se oponga alguno de los Estados miembros. La División incluirá anualmente una lista de los miembros del grupo de expertos como anexo del informe anual del Secretario General. |
2. просит все государства-члены в рамках их соответствующих конституционных систем эффективно поощрять и защищать права человека всех мигрантов в соответствии со Всеобщей декларацией прав человекаРезолюция 217 A (III). и международными документами, участниками которых они являются и в число которых могут входить Международные пакты о правах человекаРезолюция 2200 A (XXI), приложение., Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияРезолюция 39/46, приложение., Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 A (XX), приложение., Международная конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семейРезолюция 45/158, приложение., Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., Конвенция о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение. и другие применимые международные документы в области прав человека; | 2. Pide a todos los Estados Miembros que, actuando de conformidad con sus respectivos sistemas constitucionales, promuevan y protejan eficazmente los derechos humanos fundamentales de todos los migrantes, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y los instrumentos internacionales en los que sean partes, en particular los Pactos internacionales de derechos humanosResolución 2200 A (XXI), anexo., la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesResolución 39/46, anexo., la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación RacialResolución 2106 A (XX), anexo., la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiaresResolución 45/158, anexo., la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujerResolución 34/180, anexo., la Convención sobre los Derechos del NiñoResolución 44/25, anexo. y demás instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables; |
17. вновь заявляет, что государствам-участникам при выдвижении кандидатов в члены Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам следует учитывать, что в состав комитетов должны входить лица, обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, принимая при этом во внимание полезность участия в работе комитетов нескольких лиц, обладающих юридическим опытом, и что члены комитетов выступают в своем личном качестве, и вновь заявляет также, что при выборах в Комитет следует принимать во внимание справедливое географическое распределение членов и представительство различных форм цивилизации и основных юридических систем; | 17. Reitera que los Estados partes deben tener en cuenta, cuando presenten sus candidatos a miembros del Comité de Derechos Humanos y del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que estos Comités han de estar compuestos de personas de gran estatura moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos, que conviene que participen algunas personas que posean experiencia jurídica y que los miembros ejercen sus funciones a título personal, y reitera también que, en relación con la elección de los miembros de los Comités, deberá tenerse en cuenta la distribución geográfica equitativa y la representación de las diferentes formas de civilización y los principales sistemas jurídicos; |
2. просит все государства-члены в рамках их соответствующих конституционных систем эффективно поощрять и защищать права человека всех мигрантов в соответствии со Всеобщей декларацией прав человекаРезолюция 217 A (III). и международными документами, участниками которых они являются и в число которых могут входить Международные пакты о правах человекаРезолюция 2200 A (XXI), приложение., Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияРезолюция 39/46, приложение., Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 A (XX), приложение., Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семейРезолюция 45/158, приложение., Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., Конвенция о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение. и другие применимые международные документы в области прав человека; | 2. Pide a todos los Estados Miembros que, actuando de conformidad con sus respectivos sistemas constitucionales, promuevan y protejan eficazmente los derechos humanos fundamentales de todos los migrantes, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y los instrumentos internacionales en los que sean partes, en particular los Pactos internacionales de derechos humanosResolución 2200 A (XXI), anexo., la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesResolución 39/46, anexo., la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación RacialResolución 2106 A (XX), anexo., la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiaresResolución 45/158, anexo., la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujerResolución 34/180, anexo., la Convención sobre los Derechos del NiñoResolución 44/25, anexo. y demás instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables; |
5. В состав Подкомитета по предупреждению может входить не более одного гражданина одного и того же государства. | 5. El Subcomité para la Prevención no podrá tener dos miembros de la misma nacionalidad. |
20. вновь заявляет, что государствам-участникам при выдвижении кандидатов в члены Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам следует учитывать, что в состав комитетов должны входить лица, обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, принимая при этом во внимание полезность участия в работе комитетов нескольких лиц, обладающих юридическим опытом, а также равной представленности женщин и мужчин, и что члены комитетов выступают в своем личном качестве, и вновь заявляет также, что при выборах в Комитет следует принимать во внимание справедливое географическое распределение членов и представительство различных форм цивилизации и основных правовых систем; | 20. Reitera que los Estados partes deben tener en cuenta, cuando presenten sus candidatos a miembros del Comité de Derechos Humanos y del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que estos Comités han de estar compuestos de personas de gran estatura moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos, que conviene que participen algunas personas que posean experiencia jurídica, así como que haya una representación equitativa de mujeres y hombres, y que los miembros ejercen sus funciones a título personal, y reitera también que, en relación con la elección de los miembros de los Comités, deberá tenerse en cuenta la distribución geográfica equitativa y la representación de las diferentes formas de civilización y los principales sistemas jurídicos; |
2. просит все государства-члены в рамках их соответствующих конституционных систем эффективно поощрять и защищать права человека всех мигрантов в соответствии со Всеобщей декларацией прав человекаРезолюция 217 A (III). и международно-правовыми актами, участниками которых они являются и в число которых могут входить Международные пакты о правах человекаРезолюция 2200 A (XXI), приложение., Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияРезолюция 39/46, приложение., Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 A (XX), приложение., Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семейРезолюция 45/158, приложение., Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., Конвенция о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение. и другие применимые международно-правовые акты в области прав человека; | 2. Pide a todos los Estados Miembros que, actuando de conformidad con sus respectivos sistemas constitucionales, promuevan y protejan eficazmente los derechos humanos fundamentales de todos los migrantes, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y los instrumentos internacionales en los que sean partes, en particular los Pactos internacionales de derechos humanosResolución 2200 A (XXI), anexo., la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesResolución 39/46, anexo., la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación RacialResolución 2106 A (XX), anexo., la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiaresResolución 45/158, anexo., la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujerResolución 34/180, anexo., la Convención sobre los Derechos del NiñoResolución 44/25, anexo. y demás instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables; |
3. просит все государства-члены в рамках их соответствующих конституционных систем эффективно поощрять и защищать права человека всех мигрантов в соответствии со Всеобщей декларацией прав человекаРезолюция 217 A (III). и международно-правовыми актами, участниками которых они являются и в число которых могут входить Международные пакты о правах человекаСм. резолюцию 2200 А (XXI), приложение., Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияUnited Nations, Treaty Series, vol. 1465, No. 24841., Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 A (XX), приложение., Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семейРезолюция 45/158, приложение., Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинUnited Nations, Treaty Series, vol. 1249, No. 20378., Конвенция о правах ребенкаIbid., vol. 1577, No. 27531. и другие соответствующие международно-правовые акты в области прав человека; | 3. Pide a todos los Estados Miembros que, actuando de conformidad con sus respectivos sistemas constitucionales, promuevan y protejan eficazmente los derechos humanos de todos los migrantes, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y los instrumentos internacionales en los que sean partes, en particular los Pactos internacionales de derechos humanosVéase resolución 2200 A (XXI), anexo., la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesNaciones Unidas, Treaty Series, vol. 1465, No. 24841., la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación RacialResolución 2106 A (XX), anexo., la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiaresResolución 45/158, anexo., la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujerNaciones Unidas, Treaty Series, vol. 1249, No. 20378., la Convención sobre los Derechos del NiñoIbíd., vol. 1577, No. 27531. y demás instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes; |
69. призывает государства в срочном порядке наладить сотрудничество в деле создания новых региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей при необходимости и по возможности, в компетенцию которых должно входить регулирование донного промысла и воздействие рыболовства на уязвимые морские экосистемы, в районах, где таких соответствующих организаций или договоренностей не существует; | 69. Exhorta a los Estados a que cooperen con urgencia para establecer organizaciones o arreglos regionales de ordenación pesquera, cuando sea necesario y procedente, que estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas donde no existan organizaciones ni arreglos de ese tipo; |
33. постановляет укрепить потенциал в области оценки угроз и рисков путем создания одной должности С-4, двух должностей С-3 и одной должности категории общего обслуживания в дополнение к одной имеющейся должности С-5 и постановляет далее, что эти сотрудники будут входить в канцелярию Директора региональных операций; | 33. Decide aumentar la capacidad de evaluación de las amenazas y los riesgos mediante el establecimiento de un puesto de categoría P-4, dos puestos de categoría P-3 y un puesto del cuadro de servicios generales, además del puesto de categoría P-5 ya existente, y decide además asignarlos a la Oficina del Director de Operaciones Regionales; |
16. вновь заявляет, что государствам-участникам при выдвижении кандидатов в члены Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам следует учитывать, что в состав комитетов должны входить лица, обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, принимая при этом во внимание полезность участия в работе комитетов нескольких лиц, обладающих юридическим опытом, и равной представленности женщин и мужчин, и что члены комитетов выступают в своем личном качестве, и вновь заявляет также, что при выборах в Комитет следует принимать во внимание справедливое географическое распределение членов и представленность различных форм цивилизации и основных правовых систем; | 16. Reitera que los Estados partes deben tener en cuenta, cuando presenten sus candidatos a miembros del Comité de Derechos Humanos y del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que estos Comités han de estar compuestos de personas de gran estatura moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos, que conviene que participen algunas personas que posean experiencia jurídica, así como que haya una representación equitativa de mujeres y hombres, y que los miembros ejercen sus funciones a título personal, y reitera también que, en relación con la elección de los miembros de los Comités, deberá tenerse en cuenta la distribución geográfica equitativa y la representación de las diferentes formas de civilización y los principales sistemas jurídicos; |
6. постановляет, что члены Организационного комитета будут входить - в соответствующих случаях - в состав Комитета в течение двухгодичного срока, который может быть возобновлен; | 6. Decide que los miembros del Comité de Organización ejerzan sus funciones durante un período renovable de dos años, según proceda; |
39. призывает также государства принимать все необходимые согласующиеся с международным правом меры без ущерба для соображений форс-мажор или бедствия, в том числе запрещать судам входить в их порты после направления сообщения соответствующему государству флага, когда имеются четкие доказательства того, что они участвуют или участвовали в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле либо оказывали ему поддержку, или когда они отказываются предоставить информацию, либо об источнике улова, либо о разрешении, согласно которому был произведен улов; | 39. Exhorta también a los Estados a que adopten todas las disposiciones necesarias compatibles con el derecho internacional, sin perjuicio de los casos de fuerza mayor o dificultades, que incluyen prohibir a los buques el acceso a sus puertos y enviar seguidamente un informe al Estado del pabellón de que se trate, cuando haya pruebas manifiestas de que participan o han participado en actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, o las han apoyado, o cuando se nieguen a dar información sobre el origen de la captura o sobre la autorización en virtud de la cual se hizo la captura; |
16. вновь заявляет, что государствам-участникам при выдвижении кандидатов в члены Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам следует учитывать, что в состав комитетов должны входить лица, обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, принимая при этом во внимание полезность участия в работе комитетов нескольких лиц, обладающих юридическим опытом, и равной представленности женщин и мужчин, и что члены комитетов выступают в своем личном качестве, и вновь заявляет также, что при выборах в комитеты следует принимать во внимание справедливое географическое распределение членов и представленность различных форм цивилизации и основных правовых систем; | 16. Reitera que los Estados Partes deben tener en cuenta, cuando presenten sus candidatos a miembros del Comité de Derechos Humanos y del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que estos Comités han de estar compuestos de personas de gran estatura moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos, que conviene que participen algunas personas que posean experiencia jurídica, así como que haya una representación equitativa de mujeres y hombres, y que los miembros ejercen sus funciones a título personal, y reitera también que, en relación con la elección de los miembros de los Comités, deberá tenerse en cuenta la distribución geográfica equitativa y la representación de las diferentes formas de civilización y los principales sistemas jurídicos; |
11. постановляет также, что в штат канцелярии исполнительного директора будет входить один исполнительный директор (Д-2), один специальный помощник (С-4) и один административный помощник [категория общего обслуживания (прочие разряды)], и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти должности были заполнены в первоочередном порядке не позднее 1 июля 2008 года; | 11. Decide también que la Oficina del Director Ejecutivo estará constituida por un Director Ejecutivo (D-2), un auxiliar especial (P-4) y un auxiliar administrativo [servicios generales (otras categorías)], y pide al Secretario General que asegure que esos puestos se llenen con carácter prioritario a más tardar el 1° de julio de 2008; |