ИМЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в имение | do majątku |
в имение | do posiadłości |
всё имение моё | całą majętność moją |
всё имение моё | całą majętność moją, a |
всё имение моё | jałmużnę całą majętność moją |
всё имение моё | jałmużnę całą majętność moją, a |
все имение мое и отдам тело мое | wszystko biednym i ciało swe dał |
Если я раздам все имение | Choćbym oddał wszystko |
Если я раздам все имение мое | Choćbym oddał wszystko |
Имение | Posiadłość |
имение в | posiadłości w |
имение за эти годы | lata w |
имение за эти годы | Przez lata w |
имение моё | majętność moją |
имение моё | majętność moją, a |
ИМЕНИЕ - больше примеров перевода
ИМЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я единственный игрок в нашем клубе, кто за 10 лет ставок сохранил своё имение. | Znałem kiedyś takiego markiza który przez dziesięć lat regularnie uprawiał hazard ale o takich sprawach nigdy nie zapominał |
Это пойдет на пользу всем, а Николай очень хочет показать имение Денисову. | Jeśli się zgodzisz, wszyscy pojedziemy do nas na wieś. |
! Ты сам говорил, что хотел показать имение Денисову. | Opóźniasz nasz wyjazd na wieś. |
У тебя что, имение в Метапонте? | Masz posiadłości w Metapontum? |
Он переправит вас к Полковнику а Полковник отведет вас... к вашим щенкам в имение де Вилей. | On was skieruje do pułkownika, który zaprowadzi was do szczeniaków w rezydencji De Mon. |
Он наказал Наталино Урс, поджёг его имение. | Oprawca Natalino Urso. |
Господин Цугумо, клану Сакакибары принадлежит имение в 1, 010, 000 коку. | Tsugumo... ależ to jest potężny klan. |
На ваше имение наложен арест, опечатано абсолютно все. | Wasze dobra obłożono interdyktem. - Wszystko jest opieczętowane. |
То есть, было имение Варыкино, возле Юрятина. | Mieliśmy majątek w Varykino koło Yuryatina. |
Если отдам я все имение и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, то нет мне в том никакой пользы! | I choćbym i miał dar prorokowania... i znał wszystkie tajemnice, i posiadał całą wiedzę... i choćbym miał pełnię wiary, tak bym góry przenosił... a miłości bym nie miał, byłbym niczym. |
Мы тоже домой не едем, а лишь принимаем приглашение Штернберга поехать в имение его дяди. | My tylko jedziemy do Sternberga. Zaprosił nas do majątku swego wuja. Chce nas udobruchać. |
Один человек был богат... и имел управителя, ... на которого донесено было ему, что расточает имение его; | Był raz człowiek bogaty,... który miał zarządcę... i ten sam został przez niego obwiniony iż marnował mu jego dobra; i zawołał go i powiedział: |
- Как же я могла отдать Вам бриллианты, когда Вы промотали имение моей дочери? | Jakże mogłabym dać panu brylanty, skoro przepuścił pan majątek mojej córki? |
Это великолепное имение. | To wspaniała posiadłość. |
Мама, я могу показать имение месье Карлу? | Mogę oprowadzić pana Carla po posiadłości? |