ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
интересоваться мной | interessada em mim |
начинаешь интересоваться | a interessar por |
начинаешь интересоваться | estás a interessar por |
начинаешь интересоваться | que te estás a interessar por |
начинаешь интересоваться | te estás a interessar por |
начинаешь интересоваться собой | a interessar por ti |
начинаешь интересоваться собой | estás a interessar por ti |
начинаешь интересоваться собой | que te estás a interessar por ti |
начинаешь интересоваться собой | te estás a interessar por ti |
ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мы не настолько важны, чтобы нами интересоваться. | Näo somos importantes para vós. |
Рик, советую тебе не интересоваться тем, что происходит с Ласло. | Sugiro que não se interesse muito pelo que acontece com o Laszlo. |
Ведь ты стал всем интересоваться лишь с недавних пор. | Nem sempre quiseste saber coisas acerca de mim. |
По кодексу Наполеона муж обязан интересоваться делами жены. Особенно если она ждёт ребёнка. | Sob o Código Napoleónico um homem deve cuidar dos interesses da esposa. |
С моей стороны странно интересоваться этим. | É natural que eu tenha alguma curiosidade. |
Послушай меня. В северных территориях есть войсковой офицер у которого полно причин интересоваться МакКордом. | Então escute-me, há um oficial militar, o Carrington ele esta no território e está muito interessado no McCord. |
А ты стал интересоваться искусством? | De repente começaste a interessar-te por arte? |
Можно интересоваться чем-то, думать... | Basta interessarmo-nos por algo e tudo se torna belo. |
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены... | Mas vai aproveitar-se do carácter de um homem... enganá-lo no preco da sua própria filha, que ele criou... alimentou e vestiu com o suor do seu trabalho... até que ela fosse suficientemente crescida para vos interessar? |
Тебе рано интересоваться этими различиями. | - E ainda mais elevado? - Saint Andrew. |
Тебе следовало бы больше интересоваться тем, что приезжают миссионеры. | Devias estar mais preocupada com a chegada dos missionários. |
С каких это пор ты стала интересоваться замужеством, Хава? | Desde quando se interessa por um bom partido, Chava? |
Похоже, кто-то начинает интересоваться вашими делами. | Alguém está interessado no que fez. |
Но интересоваться и поддерживать разные вещи. | Não é o mesmo que apoiar um projecto assim. |
У них нет никаких причин интересоваться Землей. | Não teriam qualquer razão para pensar que a Terra era especial. |