сов
(о людях, животных) distanciar-se a nado; (о судах) zarpar vi; fazer-se ao largo
ОТПЛЫТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОТПЛЫТЬ фразы на русском языке | ОТПЛЫТЬ фразы на португальском языке |
отплыть вскоре | partir em breve |
отплыть вскоре | partir em breve, para |
отплыть? | âncora? |
ОТПЛЫТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОТПЛЫТЬ предложения на русском языке | ОТПЛЫТЬ предложения на португальском языке |
Этот корабль должен был отплыть с утренним приливом. | Aquele barco era suposto ter saído só de manhã cedo! |
И если корабль сможет отплыть... | O barco pode ser resistente. |
Тебе надо отплыть назад. Назад. Плыви назад! | Vai para a parede do fundo. |
Я и Селия. Любовный пароход готов отплыть. | O Barco do Amor está prestes a partir. |
Не мешало бы отплыть от этого рифа. | Vou conduzir o barco. |
Потом проехать по разрушенному городу среди тысяч каннибалов на пристань, чтобы отплыть в закат на лодке этого урода. | E depois atravessamos a cidade em ruínas com uns 10.000 canibais só para podermos passear no barco deste idiota? |
Я хотел отплыть сегодня, но если быть реалистом, после того, как мы закончим руль, надо ещё проложить рельсы, чтобы спустить плот на воду. | - Eu queria zarpar hoje, mas na realidade, meu, depois de montarmos o leme, ainda falta assentar as guias para a lançarmos ao mar. |
- И мы можем отплыть, когда ты пожелаешь. | - Podemos partir quando quiser. |
Оттуда мы сможем отплыть в Египет. | Podemos ir para o Egipto. |
Он собирается отплыть в Египет, господин. | Ele tenciona apanhar um barco para o Egipto. |
Потому что у каждого моряка шило в одном месте, ему хочется сгрузить нас здесь и поскорее отплыть в Японию, чтобы поспеть к окончанию войны и потом рассказывать детишкам, что он лично брал в плен императора. | Porque todos os homens da Marinha que têm um ovo mexido no peito quer deixar-nos aqui e navegar até ao Japão para que possam lá estar para o grande final, para dizerem aos filhos que capturaram o Imperador sozinhos. |
Дорогая Ним! Я подумал и решил отплыть по указанным тобой координатам. | Cara Nim, após pensar bastante sobre o assunto, decidi viajar para 20 graus a Sul e 162 graus a Oeste. |
Отплыть к неизведанным местам? | - Rumo ao desconhecido? |
Чтобы отплыть, мне нужно просчитать новое направление, а для этого... мне нужно понять, где мы находимся... во времени. | Para sairmos daqui, tenho que calcular um novo referencial. E para isso... Preciso determinar onde estamos agora... |
Мы должны отплыть во Францию, где твой сын будет в безопасности. | Temos de partir para França, onde o vosso filho estará em segurança. |