ДАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Если мне опять придётся давиться этими гадкими крекерами... | Se tiver de engolir mais uma daquelas bolachas nojentas... |
Стоит откусить кусок, как тебе в язьiк вонзаются иголки, которьiми тьi начинаешь давиться. | Quando dás uma dentada, espetam-se um monte de picos na tua boca. Sufocando-te na boca. |
Момент, когда от смеха начинаешь давиться. | O momento em que o riso se torna numa gargalhada. |
Я не буду давиться бифштексом в пол-пятого чтобы сэкономить пару баксов. Вот моё слово. | Não vou obrigar-me a comer um bife às 16h30, só para poupar uns centavos, isso vos garanto. |
Зачем тебе давиться карпом? | Não tens de comer carpa o tempo todo. |
Придется давиться этими пузырьками. | Conquistar meio-mundo para beber este mijo de gato! |
Буду давиться бобами. | Fico-me pelos feijões. |
Я не хочу давиться 30-40 таблетками каждый день, терять волосы, беспомощно валяться, не в состоянии даже встать с постели... Быть в таком тошнотворном состоянии, что не смогу даже поднять головы. | Não quero engolir 30 ou 40 comprimidos todos os dias, perder o cabelo, andar aos caídos... demasiado cansado para me levantar... e com tantas naúseas que nem a cabeça consiga mexer. |
В прошлый раз его отдали настоящему вегетарианцу, и мне пришлось давиться жирным тёплым салатом, который... | Porque da última vez deram-na a um vegan, e obrigaram-me a comer uma salada com natas viscosa e morna, que era... |
У меня сильный рвотный рефлекс. Я не могу это есть. Я начну давиться. | Assim, se eu comer isso e começar a ter vómitos também não vai parecer bem. |
Не надо давиться под дождём. | Não precisa de comer isso à chuva. |
Мы утратили рассудок и не можем больше ничего, кроме как давиться фальшивой жратвой и поливать друг друга грязью. | Estamos tão loucos de desespero, que já só sabemos isso. Só queremos coisas falsas e comprar merdas. É assim que falamos entre nós, que nos expressamos, a comprar merdas. |
Напомни мне никогда не давиться куриными костями у тебя на глазах. | Lembra-me de nunca me engasgar perto de ti. |
Как я буду давиться? | De sufocar-me? |
Порой Бог путает все планы, и остается давиться только говенным обломом. | Às vezes Deus confunde o pedido e tens de comer à porco a merda da sanduíche de vergonha. |