ж. разг.
falta f, carencia f; penuria f, insuficiencia f (недостаточность)
ощущается нехватка рабочей силы — se echa en falta la mano de obra
НЕХВАТКА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Агентства нехватка финансовых средств | escasez de recursos del Organismo |
И у вас нехватка | Así que vas corto |
которые нехватка ресурсов может иметь | que puede tener la insuficiencia de recursos |
которые нехватка ресурсов может иметь для | que puede tener la insuficiencia de recursos |
которые нехватка ресурсов может иметь для усилий | que puede tener la insuficiencia de recursos |
нехватка | escasez |
нехватка | escasez de |
Нехватка | Falta de |
нехватка воды | escasez de agua |
нехватка воздуха | falta de aire |
нехватка дисциплины | falta de disciplina |
нехватка железа | falta de hierro |
Нехватка кислорода | falta de oxígeno |
нехватка кислорода | la falta de oxígeno |
нехватка крови | escasez de sangre |
НЕХВАТКА - больше примеров перевода
НЕХВАТКА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
10. с глубоким беспокойством отмечает, что сохраняющаяся у Агентства нехватка финансовых средств оказывает существенное неблагоприятное воздействие на условия жизни наиболее нуждающихся палестинских беженцев и может поэтому сказаться на мирном процессе; | 10. Observa con honda preocupación que la continua escasez de recursos del Organismo tiene consecuencias negativas importantes en las condiciones de vida de los refugiados palestinos más necesitados y que, por tanto, puede afectar al proceso de paz; |
10. с глубоким беспокойством отмечает, что сохраняющаяся у Агентства нехватка финансовых средств, особенно в нынешний период острого кризиса, оказывает существенное неблагоприятное воздействие на условия жизни наиболее нуждающихся палестинских беженцев и может поэтому сказаться на мирном процессе; | 10. Observa con honda preocupación que la continua escasez de recursos del Organismo, en particular en este momento de grave crisis, tiene consecuencias negativas importantes en las condiciones de vida de los refugiados palestinos más necesitados y que, por tanto, puede afectar al proceso de paz; |
принимая во внимание последствия, которые нехватка ресурсов может иметь для усилий по обеспечению готовности и реагированию на стихийные бедствия, | Consciente de los efectos que la insuficiencia de recursos puede tener en la preparación para los desastres naturales y la respuesta a ellos, |
6. просит Генерального секретаря ввиду того, что нехватка времени исключает внесение дальнейших изменений в среднесрочный план на пятьдесят седьмой сессии, подготовить предлагаемый бюджет на двухгодичный период 2004-2005 годов по программам 7 и 8 среднесрочного плана в соответствии с рекомендациями Комитета, вынесенными на его сорок второй сессии, и другими соответствующими директивными мандатами; | 6. Pide al Secretario General que, teniendo en cuenta que, por falta de tiempo, no podrá seguir revisándose el plan de mediano plazo en el quincuagésimo séptimo período de sesiones, prepare el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2004-2005 para los programas 7 y 8 del plan de mediano plazo de conformidad con las recomendaciones formuladas por el Comité en su 42° período de sesiones y otros mandatos legislativos pertinentes; |
принимая во внимание последствия, которые нехватка ресурсов может иметь для усилий по обеспечению готовности и реагированию на стихийные бедствия, и подчеркивая в этой связи необходимость достижения более глубокого понимания того, как уровень финансирования сказывается на работе по реагированию на стихийные бедствия, | Consciente de los efectos que puede tener la insuficiencia de recursos en la preparación para los desastres naturales y la respuesta a ellos, y haciendo hincapié, a ese respecto, en la necesidad de alcanzar una comprensión más precisa de la repercusión que tiene el nivel de financiación en la respuesta a los desastres naturales, |
принимая во внимание последствия, которые нехватка ресурсов может иметь для усилий по обеспечению готовности и реагированию на стихийные бедствия, и подчеркивая в этой связи необходимость достижения более глубокого понимания того, как уровень финансирования сказывается на работе по реагированию на стихийные бедствия, | Consciente de los efectos que puede tener la insuficiencia de recursos en la preparación para los desastres naturales y la respuesta cuando se produzcan, y haciendo hincapié, a ese respecto, en la necesidad de alcanzar una comprensión más precisa de la repercusión que tiene el nivel de financiación en la respuesta a los desastres naturales, |
11. подтверждает важность обеспечения своевременной и адекватной помощи и защиты беженцам, подтверждает также, что помощь и защита взаимно подкрепляют друг друга и что недостаточная материальная помощь и нехватка продовольствия подрывают обеспечение защиты, отмечает важность подхода, основанного на правах и участии общин, в налаживании конструктивного взаимодействия с отдельными беженцами и их общинами в целях обеспечения справедливого и равного доступа к продовольствию и другим видам материальной помощи и выражает озабоченность ситуациями, в которых не соблюдаются минимальные стандарты оказания помощи, включая ситуации, в которых еще не проведены соответствующие оценки потребностей; | 11. Reafirma la importancia de brindar asistencia y protección oportunas y suficientes a los refugiados, reafirma también que la asistencia y la protección se fortalecen mutuamente y que la asistencia material insuficiente y la escasez de alimentos debilitan la protección, señala la importancia de un enfoque basado en los derechos y en la comunidad al colaborar constructivamente con los refugiados y sus comunidades para lograr un acceso justo y equitativo a los alimentos y otras formas de asistencia material, y expresa preocupación por las situaciones en las que no se satisfacen las normas mínimas de asistencia, incluidas aquellas en las que aún no se han evaluado adecuadamente las necesidades; |
12. подтверждает важность обеспечения своевременной и адекватной помощи беженцам и их защиты, подтверждает также, что помощь и защита взаимно подкрепляют друг друга и что недостаточная материальная помощь и нехватка продовольствия подрывают усилия по защите, отмечает важность подхода, основанного на правах человека и участии общин, в налаживании конструктивного взаимодействия с отдельными беженцами и их общинами в целях обеспечения справедливого и равного доступа к продовольствию и другим видам материальной помощи и выражает озабоченность ситуациями, в которых не соблюдаются минимальные стандарты оказания помощи, включая ситуации, в которых еще не проведены соответствующие оценки потребностей; | 12. Reafirma la importancia de brindar asistencia y protección oportunas y suficientes a los refugiados, reafirma también que la asistencia y la protección se fortalecen mutuamente y que la asistencia material insuficiente y la escasez de alimentos debilitan la protección, señala la importancia de un enfoque basado en los derechos y en la comunidad al colaborar constructivamente con los refugiados y sus comunidades para lograr un acceso justo y equitativo a los alimentos y otras formas de asistencia material, y expresa preocupación por las situaciones en las que no se satisfacen las normas mínimas de asistencia, incluidas aquellas en las que aún no se han evaluado adecuadamente las necesidades; |
14. подтверждает важность своевременной и адекватной помощи беженцам, возвращенцам и перемещенным лицам и их защиты, подтверждает также, что помощь и защита взаимно подкрепляют друг друга и что недостаточная материальная помощь и нехватка продовольствия подрывают усилия по защите, отмечает важность подхода, основанного на правах человека и участии общин, в налаживании конструктивного взаимодействия с отдельными беженцами, возвращенцами и перемещенными лицами и их общинами в целях обеспечения справедливого и равного доступа к продовольствию и другим видам материальной помощи и выражает озабоченность ситуациями, в которых не соблюдаются минимальные стандарты оказания помощи, включая ситуации, в которых еще не проведены соответствующие оценки потребностей; | 14. Reafirma la importancia de brindar asistencia y protección oportunas y suficientes a los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas, reafirma también que la asistencia y la protección se fortalecen mutuamente y que la asistencia material insuficiente y la escasez de alimentos debilitan la protección, señala la importancia de un enfoque basado en los derechos y en la comunidad al colaborar constructivamente con los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas, y sus comunidades, para lograr un acceso justo y equitativo a los alimentos y otras formas de asistencia material, y expresa preocupación por las situaciones en las que no se cumplen las normas mínimas de asistencia, incluidas aquellas en las que aún no se han evaluado adecuadamente las necesidades; |
10. настоятельно призывает государства улучшить положение девочек, живущих в условиях нищеты и не имеющих средств обеспечения питания, водоснабжения и санитарии, доступа к основным медико-санитарным услугам, жилью, образованию, участию в жизни общества и механизмам защиты, учитывая, что, хотя острая нехватка товаров и услуг имеет пагубные последствия для всех людей, наиболее серьезную угрозу и опасность она представляет для девочек, лишая их возможности осуществить свои права, полностью раскрыть свой потенциал и принимать полноценное участие в жизни общества; | 10. Insta a los Estados a que mejoren la situación de las niñas que viven en la pobreza, privadas de nutrición y de servicios de agua y saneamiento, sin acceso a los servicios básicos de atención de la salud, la vivienda, la educación, la participación y la protección, teniendo en cuenta que, si bien una falta grave de bienes y servicios es un menoscabo para todo ser humano, resulta particularmente peligrosa y perjudicial en el caso de las niñas, ya que no les permite disfrutar sus derechos, desarrollar plenamente sus posibilidades y participar como miembros plenos de la sociedad; |
23. призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и другие соответствующие заинтересованные стороны поддерживать национальные усилия, направленные на обеспечение оперативного реагирования на продовольственные кризисы, происходящие в настоящее время во многих странах Африки, и выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с тем, что нехватка средств вынуждает Всемирную продовольственную программу сокращать масштабы операций в различных регионах, в том числе на юге Африки; | 23. Exhorta a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y a otras partes interesadas pertinentes a que apoyen los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que actualmente afectan a África y expresa su profunda preocupación por el déficit de financiación que está forzando al Programa Mundial de Alimentos a reducir sus operaciones en distintas regiones, incluida el África meridional; |
подтверждая свою поддержку инициативы по сохранению акул и управлению их запасами, с которой выступили Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и соответствующие региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, но с озабоченностью отмечая при этом, что сохраняется нехватка исходных данных по запасам и уловам акул, что лишь немногие страны претворили в жизнь Международный план действий по сохранению акул и управлению их запасами и что не всеми региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями введены меры по сохранению и управлению применительно к специализированному промыслу акул, | Reafirmando su apoyo a la iniciativa de conservación y ordenación de los tiburones de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y las organizaciones y los mecanismos regionales y subregionales de ordenación pesquera, y observando con preocupación que sigue faltando información básica sobre las poblaciones y la captura de tiburones y que únicamente un número reducido de países ha aplicado el Plan de Acción Internacional para la conservación y ordenación de los tiburones y que no todas las organizaciones y mecanismos regionales de ordenación pesquera han adoptado medidas de conservación y ordenación respecto de la pesca directa del tiburón, |
Вы знаете, была ужасная нехватка мужчин. Да. | Ha habido mucha escasez de hombres. |
"... и нехватка рабочих мест, то им надо поумерить пыл с их эмиграцией". | ... ydeIa faltadeempleo, deberían pensarse mejor el emigrar" . |
Хотя возможно, моя нехватка удивления... только продукт этого города, этого мира. | Quizás esto de no extrañarse de nada sea una actitud muy propia de esta ciudad, de este ambiente. |