ОБЛАДАТЬ перевод


Краткий русско-испанский словарь


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ОБЛАДАТЬ


Перевод:


несов., твор. п.

1) (владеть) poseer vt, tener (непр.) vt; gozar vi (de) (правом; здоровьем)

обладать рентой — disfrutar de una renta

2) (талантом, умом и т.п.) estar dotado (de)


Краткий русско-испанский словарь



ОБЛАДАНИЕ

ОБЛАКО




ОБЛАДАТЬ перевод и примеры


ОБЛАДАТЬПеревод и примеры использования - фразы
будет обладать такойsería lo suficientemente
будет обладать такой силойsería lo suficientemente fuerte
было, я не хочу этим обладатьsea esto, no lo quiero dentro
в их личном качестве и обладатьa título personal y serán personas de
государств. Члены Трибунала должны обладатьquienes deberán poseer
государств. Члены Трибунала должны обладать необходимымиquienes deberán poseer las
девушка как Саския, не должна обладатьchica como Saskia no debería tener
должен обладать всемиtiene los
должен обладать всемиtiene todos
должен обладать всемиtiene todos los
должен обладать всемиtienen derecho a todos
должен обладать всемиtienen derecho a todos los
должен обладать всеми правамиtiene los derechos
должен обладать всеми правамиtiene todos los derechos
должен обладать всеми правамиtienen derecho a todos los derechos

ОБЛАДАТЬ - больше примеров перевода

ОБЛАДАТЬПеревод и примеры использования - предложения
«В состав Трибунала входят семь членов, которые должны быть гражданами разных государств. Члены Трибунала должны обладать необходимыми квалификацией и опытом, включая соответствующие правовые квалификацию и опыт. В рассмотрении любого конкретного дела участвуют только три члена»;"El Tribunal se compondrá de siete miembros de nacionalidades diferentes, quienes deberán poseer las calificaciones y la experiencia exigidas, incluso, cuando corresponda, calificaciones y experiencia jurídicas. Sólo tres de los miembros actuarán en cada caso particular";
1. В состав Трибунала входят семь членов, которые должны быть гражданами разных государств. Члены Трибунала должны обладать необходимыми квалификацией и опытом, включая соответствующие правовые квалификацию и опыт. В рассмотрении любого конкретного дела участвуют только три члена.1. El Tribunal se compondrá de siete miembros de nacionalidades diferentes, quienes deberán poseer las calificaciones y la experiencia exigidas, incluso, cuando corresponda, calificaciones y experiencia jurídicas. Sólo tres de los miembros actuarán en cada caso particular.
21. напоминает в связи с выборами членов договорных органов по правам человека о важности уделения внимания справедливому географическому распределению в членском составе и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учета того, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве, обладать высокими моральными качествами, признанной независимостью и компетентностью в области прав человека, и призывает государства-участники в индивидуальном порядке и в рамках совещаний государств-участников рассмотреть вопрос о путях более эффективного осуществления этих принципов;21. Recuerda, en relación con la elección de los miembros creados en virtud de tratados de derechos humanos, la importancia de tener en cuenta la distribución geográfica y equitativa y el equilibrio entre los sexos en su composición, así como la representación de los principales sistemas jurídicos, y de tener presente que los miembros serán elegidos y ejercerán sus funciones a título personal y serán personas de gran estatura moral, acreditada independencia y competencia reconocida en materia de derechos humanos y alienta a los Estados partes a que, individualmente o en sus reuniones, consideren la manera de poner mejor en práctica estos principios;
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 А (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,Considerando que la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos, y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en ella, sin distinción de ningún tipo, en particular de raza, color u origen nacional,
вновь подтверждая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и вновь подтверждая также, что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, как это определено во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III).,Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando también que toda persona tiene todos los derechos y libertades sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, conforme a la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III).,
напоминая, что в связи с выборами членов договорных органов по правам человека Комиссия по правам человека признавала важное значение уделения внимания в членском составе справедливому географическому распределению, гендерному балансу и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учитывая то, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве и обладать высокими моральными качествами, признанной беспристрастностью и признанной компетентностью в области прав человека,Recordando que, en lo que respecta a la elección de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, la Comisión de Derechos Humanos ha reconocido la importancia de tener en cuenta la distribución geográfica equitativa, el equilibrio entre los géneros y la representación de los principales sistemas jurídicos de sus Estados Miembros y de tener presente que los miembros serán elegidos y ejercerán sus funciones a título personal y serán personas de gran estatura moral y reconocida imparcialidad y competencia en materia de derechos humanos,
4. подчеркивает, что процесс, необходимый для достижения цели справедливого географического распределения членского состава договорных органов по правам человека, может способствовать более глубокому осознанию важного значения гендерного баланса, представленности основных правовых систем и соблюдению принципа, согласно которому члены договорных органов должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве и обладать высокими моральными качествами, признанной беспристрастностью и признанной компетентностью в области прав человека.4. Subraya que el proceso necesario para alcanzar el objetivo de una distribución geográfica equitativa de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos puede contribuir a una mayor comprensión de la importancia del equilibrio entre los géneros, a la representación de los principales sistemas jurídicos y a la aplicación del principio de que los miembros de los órganos creados en virtud de tratados serán elegidos y ejercerán sus funciones a título personal y serán personas de gran estatura moral y de reconocida imparcialidad y competencia en materia de derechos humanos.
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения,Teniendo en cuenta también que la Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos, y que toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en la misma, sin distinción alguna, en particular por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición,
вновь подтверждая также, что во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми провозглашенными в ней правами и всеми свободами без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения,Reafirmando también que la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos, y que toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en la misma, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición,
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,Considerando que en la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en ella sin distinción alguna, en particular de raza, color u origen nacional,
2. Если цедент и цессионарий не договорились об ином, цедент не заверяет, что должник обладает или будет обладать возможностями произвести платеж.2. A menos que el cedente y el cesionario hayan convenido otra cosa, el cedente no garantiza que el deudor tenga o vaya a tener solvencia financiera para efectuar el pago.
21. напоминает в связи с выборами членов договорных органов по правам человека о важности уделения внимания справедливому географическому распределению и гендерному балансу в членском составе и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учета того, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве, обладать высокими моральными качествами, признанной независимостью и компетентностью в области прав человека, и призывает государства-участники в индивидуальном порядке и в рамках совещаний государств-участников рассмотреть вопрос о путях более эффективного осуществления этих принципов;21. Recuerda, en relación con la elección de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, la importancia de tener en cuenta la distribución geográfica equitativa y el equilibrio entre los géneros en su composición, así como la representación de los principales sistemas jurídicos, y de tener presente que los miembros serán elegidos y ejercerán sus funciones a título personal y serán personas de gran estatura moral, acreditada imparcialidad y competencia reconocida en materia de derechos humanos, y alienta a los Estados partes a que, individualmente o en sus reuniones, consideren la mejor manera de poner en práctica estos principios;
вновь подтверждая, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,Reafirmando que en la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en ella sin distinción alguna, en particular de raza, color u origen nacional,
3. подтверждает также, что всем народам и государствам важно обладать своим культурным наследием и традициями, а также развивать и сохранять их в такой национальной и международной атмосфере, которая характеризуется миром, терпимостью и взаимным уважением;3. Reafirma también la importancia de que todos los pueblos y las naciones mantengan, acrecienten y preserven su patrimonio cultural y sus tradiciones en un entorno nacional e internacional de paz, tolerancia y respeto mutuo;
подчеркивая, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, признанными во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., без какого бы то ни было различия, в том числе по признакам расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного статуса,Destacando que todas las personas tienen derecho a todos los derechos y libertades reconocidos en la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III)., sin discriminación de ningún tipo por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de otra índole, origen nacional o social, bienes materiales, nacimiento u otra condición,


Перевод слов, содержащих ОБЛАДАТЬ, с русского языка на испанский язык


Перевод ОБЛАДАТЬ с русского языка на разные языки

Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

обладать



Перевод:

(тв.)

(в разн. знач.) possess (d.); have (d.); be possessed (of); (владеть тж.) own (d.), hold* (d.)

обладать правом — have / possess the right

обладать хорошим здоровьем — enjoy good* health

обладать талантом — have / possess a talent

обладать даром (рд.) — have / possess a gift (for)

Русско-латинский словарь

обладать



Перевод:

- pollere; habere (unicam filiam; magnam pecuniam); possidere; tenere; obtinere; dominari; potiri;
Русско-армянский словарь

обладать



Перевод:

{V}

տիրանալ

տիրել

ւնենալ

Русско-белорусский словарь 1

обладать



Перевод:

несовер.

1) уладаць

валодаць

обладать источниками сырья — уладаць крыніцамі сыравіны

2) (иметь какие-либо качества) мець

обладать хорошим слухом — мець добры слых

обладать правом — мець права

обладать хорошим здоровьем — мець добрае здароўе

обладать талантом — мець талент

Русско-белорусский словарь 2

обладать



Перевод:

уладаць

Русско-новогреческий словарь

обладать



Перевод:

облада||ть

несов

1. (овладеть кем-л., чем-л.) κατέχω, κέκτημαι, 6χω·

2. (достоинствами, качествами и т. /ι.)6χω:

\~ть голосом ἔχω φωνή· \~ть силой воли ἔχω δυνατή θέληση·

3. (женщиной) ἀποκτώ, κάνω δική μου.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

обладать



Перевод:

обладать κατέχω
Русско-шведский словарь

обладать



Перевод:

{bes'it:er}

1. besitter

besitta makt--обладать властью

Русско-венгерский словарь

обладать



Перевод:

имуществомbirtokolni vmit

располагатьrendelkezni -ik vmivel

• bírni vmit

Русско-казахский словарь

обладать



Перевод:

несов. чем ие болу, қожа болу, қабілетті болу;- обладать талантом талантқа ие болу;- обладать хорошим здоровьем денсаулығы жақсы болу
Русско-киргизский словарь

обладать



Перевод:

несов. чем

ээлөө, ээ болуу, -луу болуу, бар болуу;

он обладает хорошим голосом анын жакшы үнү бар;

обладать талантом талантка ээ болуу;

обладать хорошим здоровьем ден соолугу жакшы болуу.

Большой русско-французский словарь

обладать



Перевод:

posséder vt, avoir vt; jouir vi de (здоровьем; правом); être doué de (талантом, умом и т.п.)

Русско-польский словарь

обладать



Перевод:

posiadać (czas.)
Универсальный русско-польский словарь

обладать



Перевод:

Czasownik

обладать

posiadać

mieć

Русско-польский словарь2

обладать



Перевод:

posiadać;mieć;

Русско-персидский словарь

обладать



Перевод:

فعل استمراري : داشتن ، دارا بودن ؛ در اختيار داشتن

Русско-сербский словарь

обладать



Перевод:

облада́ть

имати, држати у својини, поседовати

Русский-суахили словарь

обладать



Перевод:

облада́ть

-hodhi, -miliki, -wa na;

облада́ть зна́ниями — -dhibiti;облада́ть красноре́чием — -wa nа fasaha;облада́ть спосо́бностью де́лать что-л. — -tasawari;облада́ть хоро́шим сти́лем ре́чи и́ли письма́ — -sarifu;облада́ющий — -enye

Русско-таджикский словарь

обладать



Перевод:

обладать

соҳиб (молик) будан, доштан, дар ихтиёри (дар тасарруфи) худ доштан

Русско-немецкий словарь

обладать



Перевод:

besitzen vt; haben vt (иметь); verfügen vi (über A - располагать чем-л.)

Русско-итальянский юридический словарь

обладать



Перевод:

godere, avere, detenere, possedere

Большой русско-итальянский словарь

обладать



Перевод:

несов.

1) Т possedere vt, avere vt; detenere юр.

обладать источниками сырья — detenere fonti di materie prime

обладать хорошим голосом — avere una bella voce

2) (иметь своей женой, любовницей) possedere vt

обладать любимой женщиной — possedere la donna amata

Русско-португальский словарь

обладать



Перевод:

нсв

possuir vt; (здоровьем, правом) gozar de; (умом, талантом) ser dotado de

Большой русско-чешский словарь

обладать



Перевод:

mít něco

Русско-чешский словарь

обладать



Перевод:

vlastnit něco, disponovat, mít něco, mít
Большой русско-украинский словарь

обладать



Перевод:

кем-чем глагол несоверш. вида что делать?; неперех.мед., с.-х.

Деепричастная форма: обладая

1. иметь в собственностиволодіти

Дієприслівникова форма: володівши, володіючи

2. иметь в числе своих достоинствмати

¤ обладать коллекцией -- володіти колекцією

¤ обладать слухом -- мати слух


2020 Classes.Wiki