м.
1) huerta f, huerto m
2) обл. (изгородь) cerca f, cercado m
••
бросать (кидать) камешки в чей-либо огород — lanzar piedras al tejado de alguien
не стоило огород городить — no valía la pena armar tanto jaleo, no valía la pena complicarse la vida
огород городить разг. неодобр. — armar jaleo (lío); meterse en un jaleo (enredo)
ОГОРОД | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
мой огород | mi huerta |
огород | huerto |
огород | jardín |
ОГОРОД - больше примеров перевода
ОГОРОД | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Идешь домой - не ходи мимо ее дома, тогда Тото не полезет в огород и у тебя не будет хпопот. | No pases por la casa de la Srta. Gulch... y así Toto no entrará en su jardín, y no tendrás problemas. |
Камень в мой огород. | - Y ahí entré yo. |
Я скорей потрачу эти 5 лет на огород, птицу поразвожу. | Preferiría pasar los 5 años extra jugando golf. |
Нам нужен лишь кров, Петя. И огород. | Un techo nos bastará, Petya. |
Наше тело - огород, воля - огородник. Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности, страсть и низменность нашей природы непременно приведут нас к нелепой развязке. | Si en la balanza de la vida, la razón no fuera el contrapeso de la sensualidad, la sangre y la bajeza de nuestra naturaleza nos llevarían a las peores conclusiones. |
Здесь огород. | Esta es la huerta. |
Ты только... Только взгляни на мой прекрасный огород. | ¡Mira, mira como quedó mi jardín! |
Снег... Нужно пойти в огород разложить куриный помёт. | Debo ir a la huerta a esparcir el estiércol de gallinas. |
Мой огород на месяц опережает всех! | Mi huerto se adelante un mes a los demás. |
Нет, нет, не естественно, что ты тут городишь огород. | - Dramatizas por nada. |
Нет, это люди, приятель, а мы - гномы. Не надо лезть в чужой огород, и все будет хорошо. | No, ellos son humanos compañero, ...nosotros somos gnomos, ...lo mejor que podemos hacer es ocuparnos de nuestros asuntos. |
Огород? | - ¿Asunto? |
Что такое "огород"? | ¿Qué es un asunto? |
Но где же здесь гроб? ! Это же мамин огород... | Sin darse cuenta que su tumba era el jardín de flores de su madre. |
Потом у нас будет дом... Свой дом... и огород... | Después tendremos una casa, una casa, un jardín. |