сов., вин. п.
restringir vt, limitar vt
ограничить в правах — restringir los derechos
ограничить себя во всем — reducirse (circunscribirse, ceñirse) a lo más necesario (al mínimo)
ОГРАНИЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Договору, ограничить | Tratado, limiten |
Договору, ограничить | Tratado, limiten el |
Договору, ограничить развертывание | Tratado, limiten el despliegue |
Договору, ограничить развертывание | Tratado, limiten el despliegue de |
Договору, ограничить развертывание систем | Tratado, limiten el despliegue de sistemas |
и ограничить | y limitar |
Ограничить | Limitar |
ограничить | limiten |
ограничить | limiten el |
ограничить его | limitar su |
ограничить их | limitar su |
ограничить количество | limitar |
ограничить количество | limitar el |
ограничить количество | limitar el número |
ограничить мои | limitar mis |
ОГРАНИЧИТЬ - больше примеров перевода
ОГРАНИЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
10. с серьезной озабоченностью отмечает, что правительство Мьянмы не прекратило широко распространенное и систематическое использование принудительного труда своего собственного народа и не выполнило все три рекомендации Международной организации труда на этот счет, что вынудило Международную организацию труда резко ограничить дальнейшее сотрудничество с правительством и побудило Международную конференцию труда пойти, при определенных условиях, на принятие ряда мер с целью добиться выполнения правительством Мьянмы рекомендаций Комиссии по расследованию, учрежденной для рассмотрения вопроса о соблюдении Конвенции Международной организации труда о принудительном или обязательном труде 1930 года (Конвенция № 29); | 10. Observa con profunda preocupación que el Gobierno de Myanmar no ha puesto término a su práctica generalizada y sistemática de someter a trabajos forzosos a su propia población ni ha cumplido las tres recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo a este respecto, lo cual ha obligado a ésta a limitar estrictamente su cooperación ulterior con el Gobierno y ha hecho que la Conferencia Internacional del Trabajo, adopte, con sujeción a ciertas condiciones, diversas medidas para lograr que el Gobierno de Myanmar cumpla las recomendaciones de la Comisión de Investigación establecida para examinar el cumplimiento del Convenio No. 29 de la Organización Internacional del Trabajo relativo al trabajo forzoso u obligatorio, de 1930; |
3. призывает участников Договора, в соответствии с их обязательствами по Договору, ограничить развертывание систем противоракетной обороны, воздерживаться от развертывания системы противоракетной обороны территории своей страны, не создавать основу для такой обороны и не передавать другим государствам и не размещать вне своей национальной территории системы противоракетной обороны или компоненты, ограниченные этим Договором; | 3. Exhorta además a las partes en el Tratado a que, de conformidad con las obligaciones que les impone el Tratado, limiten el despliegue de sistemas de proyectiles antibalísticos y se abstengan de desplegar tales sistemas para defender su territorio, no creen las bases de una defensa fundada en tales sistemas ni transfieran a otros Estados o desplieguen fuera de su territorio nacional sistemas de proyectiles antibalísticos o componentes de éstos sujetos a limitaciones con arreglo al Tratado; |
а) воздерживаться от принятия мер, которые могут закрыть или ограничить равный доступ всем лицам к профилактическим, лечебным или паллиативным фармацевтическим изделиям или медицинским технологиям, используемым для лечения таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, или наиболее часто встречающихся сопутствующих им оппортунистических инфекций; | a) Se abstengan de adoptar medidas que puedan negar o limitar el acceso de todos en condiciones de igualdad a los productos farmacéuticos o tecnologías médicas preventivos, curativos o paliativos utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, la tuberculosis y el paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan; |
1. приветствует вступление в силу 1 июня 2003 года Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов («Московский договор»), по которому Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки приняли обязательство сократить и ограничить свои стратегические ядерные боезаряды таким образом, чтобы к 31 декабря 2012 года суммарный уровень таких боезарядов не превышал у каждой из Сторон количество в 1700-2200 единиц; | 1. Acoge con beneplácito la entrada en vigor del Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas ("Tratado de Moscú") el 1° de junio de 2003, en virtud del cual los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia se comprometieron a reducir y limitar sus ojivas nucleares estratégicas a fin de que, para el 31 de diciembre de 2012, el número total de dichas ojivas que tenga cada una de las partes no exceda de entre 1.700 y 2.200; |
c) продолжать оказывать политическое давление на соответствующие государства и членов вооруженных групп, базирующихся в Демократической Республике Конго, с тем чтобы ограничить их возможности продолжать мобилизовывать финансовые средства, наличие которых способствует совершению все новых убийств и других серьезных преступлений; | c) Seguir ejerciendo presión política en los Estados de que se trate y los miembros de grupos armados con base en la zona oriental de la República Democrática del Congo a fin de limitar su capacidad de seguir reuniendo fondos, que contribuye a la persistencia de las matanzas y otros delitos graves; |
113. отмечает также стремление к дальнейшему повышению действенности неофициальных консультаций, посвященных принимаемым Генеральной Ассамблеей ежегодной резолюции о Мировом океане и морском праве и резолюции об обеспечении устойчивого рыболовства, и эффективного участия делегаций в этих консультациях, постановляет ограничить продолжительность неофициальных консультаций по обеим резолюциям максимум четырьмя неделями в совокупности и следить за тем, чтобы при составлении графика этих консультаций не допускалось совпадений с заседаниями Шестого комитета и чтобы Отдел располагал достаточным временем на составление доклада, о котором говорится в пункте 110, выше; | 113. Señala también el deseo de seguir aumentando la eficiencia de las consultas oficiosas relativas a la resolución anual sobre los océanos y el derecho del mar y la resolución sobre la pesca sostenible, así como la participación efectiva de las delegaciones en esas consultas, y decide limitar la duración de las consultas oficiosas sobre las dos resoluciones a un máximo de cuatro semanas y asegurar que las consultas se programen de forma que no coincidan con el período en que se reúne la Sexta Comisión y que la División tenga tiempo suficiente para preparar el informe mencionado en el párrafo 110 supra; |
b) рассмотреть возможность ратификации всех договоров в области прав человека или присоединения к ним, включая прежде всего Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинUnited Nations, Treaty Series, vol. 1249, No. 20378. и Факультативный протокол к нейUnited Nations, Treaty Series, vol. 2131, No. 20378., ограничить сферу любых высказываемых ими оговорок и регулярно проводить обзор таких оговорок на предмет их снятия для обеспечения того, чтобы ни одна оговорка не была несовместима с предметом и целью соответствующего договора; | b) Consideren la posibilidad de ratificar todos los tratados sobre derechos humanos o de adherirse a ellos, en particular y con carácter prioritario, la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la MujerNaciones Unidas, Treaty Series, vol. 1249, No. 20378. y su Protocolo FacultativoNaciones Unidas, Treaty Series, vol. 2131, No. 20378., limiten el alcance de las reservas que formulen y las examinen periódicamente con miras a retirarlas, cerciorándose de que ninguna de ellas sea incompatible con los objetivos y propósitos del instrumento a que se refiera; |
133. отмечает также стремление к дальнейшему повышению действенности неофициальных консультаций, посвященных принимаемым Генеральной Ассамблеей ежегодной резолюции о Мировом океане и морском праве и резолюции об обеспечении устойчивого рыболовства, и эффективности участия делегаций в этих консультациях и постановляет ограничить продолжительность неофициальных консультаций по обеим резолюциям максимум четырьмя неделями в совокупности и следить за тем, чтобы при составлении графика этих консультаций не допускалось совпадений с заседаниями Шестого комитета и чтобы Отдел располагал достаточным временем на составление доклада, о котором говорится в пункте 130, выше; | 133. Señala también el deseo de seguir aumentando la eficiencia de las consultas oficiosas relativas a la resolución anual sobre los océanos y el derecho del mar y la resolución sobre la pesca sostenible y la participación efectiva de las delegaciones en esas consultas, y decide limitar la duración de las consultas oficiosas sobre las dos resoluciones a un máximo de cuatro semanas y asegurar que las consultas se programen de forma que no coincidan con el período en que se reúne la Sexta Comisión y que la División tenga tiempo suficiente para preparar el informe mencionado en el párrafo 130 supra; |
21. отмечает также в этой связи, что расширение сугубо целевого использования неосновных ресурсов снижает роль руководящих органов и может привести к раздробленности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития и тем самым ограничить ее эффективность; | 21. Señala también, a este respecto, que el aumento del uso de los recursos complementarios para fines estrictamente especificados reduce la influencia de los órganos ejecutivos y puede redundar en la fragmentación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y, por tanto, disminuir su eficacia; |
151. отмечает также стремление к дальнейшему повышению действенности неофициальных консультаций, посвященных принимаемым Генеральной Ассамблеей ежегодной резолюции о Мировом океане и морском праве и резолюции об обеспечении устойчивого рыболовства, и эффективности участия делегаций в этих консультациях, постановляет ограничить продолжительность неофициальных консультаций по обеим резолюциям максимум четырьмя неделями в совокупности и следить за тем, чтобы при составлении графика этих консультаций не допускалось совпадений с заседаниями Шестого комитета и чтобы Отдел располагал достаточным временем на составление доклада, о котором говорится в пункте 148, выше, и предлагает государствам как можно оперативнее представлять координаторам неофициальных консультаций предлагаемые формулировки для включения в текст резолюций; | 151. Señala también el deseo de seguir aumentando la eficiencia de las consultas oficiosas relativas a la resolución anual sobre los océanos y el derecho del mar y la resolución sobre la pesca sostenible así como la participación efectiva de las delegaciones en esas consultas, decide limitar la duración de las consultas oficiosas sobre las dos resoluciones a un máximo de cuatro semanas en total y asegurar que las consultas se programen de forma que no coincidan con el período en que se reúne la Sexta Comisión y que la División tenga tiempo suficiente para preparar el informe mencionado en el párrafo 148 supra, e invita a los Estados a presentar los textos propuestos para su inclusión en las resoluciones a los coordinadores de las consultas oficiosas en la fecha más temprana posible; |
21. подчеркивает необходимость обеспечения уважения права на свободу выражения мнений и право на свободу мысли, совести и убеждений, при этом с озабоченностью отмечая недавние попытки ограничить свободу выражения мнений и запугать журналистов; | 21. Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia o convicciones, observando al mismo tiempo con preocupación los recientes intentos de limitar la libertad de expresión e intimidar a periodistas; |
Я же советовал вам ограничить сахар. | Le dije que no tomase tanta azúcar. |
Постарайтесь просто ограничить себя. | - Podría fumarse uno menos. |
Он очень сильно возбужден, и нам пришлось ограничить его свободу. | Ha estado inusualmente perturbado. Y hemos tenido que imponer restricciones adicionales. |
Потому я и постарался ограничить обзор. | Por eso me he ocupado de la cerradura. |