ОТСТУПЛЕНИЕ перевод


Краткий русско-испанский словарь


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ОТСТУПЛЕНИЕ


Перевод:


с.

1) retirada f, repliegue m

беспорядочное отступление — retirada en desorden, repliegue desordenado

2) (нарушение) desviación f; digresión f (от темы и т.п.)

отступление от нормы — divergencia de la norma

лирическое отступление — digresión lírica


Краткий русско-испанский словарь



ОТСТУПИТЬ

ОТСТУПНИК




ОТСТУПЛЕНИЕ перевод и примеры


ОТСТУПЛЕНИЕПеревод и примеры использования - фразы
и подчеркивая, что отступление от другихy destacando que otros
начать отступлениеordenar la retirada
ОтступлениеRetirada
Отступление¿Retirada
отступление от других прав иotros derechos y
отступление от других прав и свободotros derechos y libertades
отступлений, и подчеркивая, что отступлениеexcepción, y destacando que
подчеркивая, что отступление от другихdestacando que otros
подчеркивая, что отступление от других правdestacando que otros derechos
признает, что отступлениеReconoce que la
признает, что отступление отReconoce que la
признает, что отступление от соблюденияReconoce que la
признает, что отступление от соблюдения запретаReconoce que la prohibición
признает, что отступление от соблюдения запретаReconoce que la prohibición de
самое хилое отступлениеde tus digresiones más débiles

ОТСТУПЛЕНИЕ - больше примеров перевода

ОТСТУПЛЕНИЕПеревод и примеры использования - предложения
1. признает, что отступление от соблюдения запрета расовой дискриминации, геноцида, преступления апартеида или рабства не допускается, как это определено обязательствами согласно соответствующим документам по вопросам прав человека;1. Reconoce que la prohibición de la discriminación racial, el genocidio, el crimen de apartheid y la esclavitud, definidos en las obligaciones comprendidas en los instrumentos de derechos humanos correspondientes, no admite excepción;
напоминая, что согласно Международному пакту о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение. признается, что некоторые права не допускают отступлений, и подчеркивая, что отступление от других прав и свобод возможно лишь при строгом соблюдении согласованных условий и процедур, указанных в статье 4 Пакта,Recordando que, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase resolución 2200 A (XXI), anexo., ciertos derechos no admiten excepción, y destacando que otros derechos y libertades únicamente pueden admitirla cumpliendo estrictamente las condiciones y los procedimientos convenidos que se indican en el artículo 4 del Pacto,
напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение., некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений,Recordando que, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase resolución 2200 A (XXI), anexo., se reconoce que algunos derechos no se pueden suspender en ninguna circunstancia y que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos y subrayando la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa clase,
1. признает, что отступление от соблюдения запрета расовой дискриминации, геноцида, преступления апартеида или рабства не допускается, как это определено обязательствами по соответствующим документам по вопросам прав человека;1. Reconoce que la prohibición de la discriminación racial, el genocidio, el crimen de apartheid y la esclavitud, definidos en las obligaciones que imponen los instrumentos de derechos humanos correspondientes, no admite excepción;
напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение., некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений, как указывается в Замечании общего порядка № 29 относительно ситуаций чрезвычайного положения, принятом Комитетом по правам человека 24 июля 2001 годаСм. HRI/GEN/1/Rev.6.,Recordando que, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase resolución 2200 A (XXI), anexo., se reconoce que algunos derechos no se pueden suspender en ninguna circunstancia y que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subrayando la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa clase, como se indica en la Observación general No. 29 sobre los estados de excepción, aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001Véase HRI/GEN/1/Rev.6.,
1. признает, что отступление от соблюдения запрета расовой дискриминации, геноцида, преступления апартеида или рабства не допускается, как это определено обязательствами по соответствующим документам по вопросам прав человека;1. Reconoce que la prohibición de la discriminación racial, el genocidio, el crimen de apartheid y la esclavitud, definida en las obligaciones que imponen los instrumentos de derechos humanos correspondientes, no admite excepción;
2. вновь подтверждает также обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 (XXI), приложение. соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступленийСм. для примера Замечание общего порядка № 29 относительно ситуаций чрезвычайного положения, принятое Комитетом по правам человека 24 июля 2001 года.;2. Reafirma también la obligación que tienen los Estados, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase resolución 2200 (XXI), anexo., de respetar el carácter irrevocable de ciertos derechos en toda circunstancia, recuerda, con respecto a otros derechos consagrados en el Pacto, que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subraya la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa claseVéase, por ejemplo, la Observación general No. 29 sobre los estados de excepción aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001.;
напоминая, что в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение. признается, что некоторые права не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах и что любые меры, принятые в отступление от других положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений, как об этом говорится в Замечании общего порядка № 29 о чрезвычайном положении, принятом Комитетом по правам человека 24 июля 2001 годаСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 40 (A/56/40), том I, приложение VI; см. также HRI/GEN/1/Rev.7.,Recordando que, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase resolución 2200 A (XXI), anexo., se reconoce que algunos derechos son irrevocables bajo cualquier circunstancia y que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subrayando la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa clase, como se indica en la Observación general No. 29 sobre los estados de excepción, aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 40 (A/56/40), vol. I, anexo VI; véase también HRI/GEN/1/Rev.7.,
6. подчеркивает важность недопущения эрозии прав человека в результате отступления от них и напоминает, что в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах отступление от определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах и что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, с учетом необходимости представления государствами-участниками по возможности наиболее полной информации во время чрезвычайного положения, с тем чтобы можно было оценить обоснованность принимаемых в этих условиях мер с точки зрения их адекватности, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступленийСм., например, замечание общего порядка № 29, принятое Комитетом по правам человека по статье 4 Пакта относительно отступлений от обязательств в связи с чрезвычайным положением [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 40 (А/56/40), том I, приложение VI].;6. Destaca la importancia de evitar la erosión de los derechos humanos que entraña la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud de los Pactos, y recuerda que, con arreglo al artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se reconoce que algunos derechos no se pueden suspender en ninguna circunstancia y que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con dicho artículo en todos los casos, teniendo presente la necesidad de que los Estados partes proporcionen la información más completa posible durante los estados de emergencia, de modo que pueda determinarse si las medidas adoptadas en esas circunstancias se justifican y son apropiadas, y destaca el carácter excepcional y temporal de esas medidasVéase, por ejemplo, la Observación general No. 29, aprobada por el Comité de Derechos Humanos sobre el artículo 4 del Pacto, que se refiere a las disposiciones del Pacto que se pueden suspender durante un estado de emergencia (Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 40 (A/56/40), vol. I, anexo VI).;
3. вновь подтверждает обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение. соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступленийСм. для примера Замечание общего порядка № 29 относительно ситуаций чрезвычайного положения, принятое Комитетом по правам человека 24 июля 2001 года.;3. Reafirma la obligación que tienen los Estados, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase la resolución 2200 A (XXI), anexo., de respetar el carácter irrevocable de ciertos derechos en toda circunstancia, recuerda, con respecto a otros derechos consagrados en el Pacto, que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subraya la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa claseVéase, por ejemplo, la Observación general No. 29 sobre los estados de excepción aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001.;
напоминая, что в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение. признается, что некоторые права не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах и что любые меры, принятые в отступление от других положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений, как об этом говорится в Замечании общего порядка № 29 о чрезвычайном положении, принятом Комитетом по правам человека 24 июля 2001 годаСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 40 (A/56/40), том I, приложение VI.,Recordando que, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase la resolución 2200 A (XXI), anexo., se reconoce que algunos derechos son irrevocables bajo cualquier circunstancia y que toda medida encaminada a suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subrayando la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa clase, como se indica en la Observación general No. 29 sobre los estados de excepción, aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 40 (A/56/40), vol. I, anexo VI.,
3. вновь подтверждает обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 А (XXI), приложение. соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступленийСм. для примера Замечание общего порядка № 29 относительно ситуаций чрезвычайного положения, принятое Комитетом по правам человека 24 июля 2001 года.;3. Reafirma la obligación que tienen los Estados, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase la resolución 2200 A (XXI), anexo., de respetar el carácter irrevocable de ciertos derechos en toda circunstancia, recuerda, con respecto a los demás derechos consagrados en el Pacto, que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subraya la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa claseVéase, por ejemplo, la Observación general No. 29 sobre los estados de excepción, aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001.;
6. подчеркивает важность недопущения эрозии прав человека в результате отступления от них и напоминает, что отступление от определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах, подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений и что они должны соответствовать условиям и процедурам, предусмотренным по статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, с учетом необходимости представления государствами-участниками по возможности наиболее полной информации во время чрезвычайного положения, с тем чтобы можно было оценить обоснованность принимаемых в этих условиях мер с точки зрения их адекватности, и в этой связи принимает к сведению Замечание общего порядка № 29, принятое Комитетом по правам человекаОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 40 (A/56/40), том I, приложение VI.;6. Destaca la importancia de evitar la erosión de los derechos humanos que entraña la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud de los Pactos, y recuerda que algunos derechos no se pueden suspender en ninguna circunstancia, subraya el carácter excepcional y temporal de toda medida para suspender dichas obligaciones y el hecho de que esas medidas deben ser compatibles con las condiciones y los procedimientos estipulados en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, teniendo presente la necesidad de que los Estados Partes proporcionen la información más completa posible durante los estados de emergencia, de modo que pueda determinarse si las medidas adoptadas en esas circunstancias se justifican y son apropiadas, y a ese respecto toma nota de la Observación general No. 29 aprobada por el Comité de Derechos HumanosDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 40 (A/56/40), vol. I, anexo VI.;
3. подтверждает обязательство государств, в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение., соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает, в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны во всех случаях соответствовать этой статье и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступленийСм. для примера Замечание общего порядка № 29 относительно ситуаций чрезвычайного положения, принятое Комитетом по правам человека 24 июля 2001 года.;3. Reafirma la obligación de los Estados, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase la resolución 2200 (XXI), anexo., de respetar el carácter irrevocable de ciertos derechos en toda circunstancia, recuerda, con respecto a los demás derechos consagrados en el Pacto, que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberá ser compatible con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subraya la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa claseVéase, por ejemplo, la Observación general No. 29 sobre los estados de excepción, aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001.;
3. признает, что такие происходящие в горах явления, как изменение биологического разнообразия, отступление горных ледников и изменения сезонного стока, которые могут влиять на основные источники пресной воды в мире, служат показателем глобального изменения климата, и подчеркивает необходимость принятия мер для сведения к минимуму негативных последствий этих явлений;3. Reconoce que las montañas ofrecen indicaciones del cambio climático mundial con fenómenos como las modificaciones de la diversidad biológica, el retroceso de los glaciares y los cambios en la escorrentía estacional que pueden tener repercusiones en importantes fuentes de agua dulce del mundo, y subraya la necesidad de adoptar medidas para reducir al mínimo los efectos adversos de esos fenómenos;


Перевод слов, содержащих ОТСТУПЛЕНИЕ, с русского языка на испанский язык


Перевод ОТСТУПЛЕНИЕ с русского языка на разные языки

Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

отступление



Перевод:

с.

1. воен. retreat (тж. перен.)

2. (от правил и т. п.) deviation

3. (от темы и т. п.) digression

лирическое отступление — lyrical digression

Русско-латинский словарь

отступление



Перевод:

- receptus; regressus; discessus; excessus;

• отступление в речи - digressio a proposito;

Русско-армянский словарь

отступление



Перевод:

{N}

ընկրկւմ

նահանջ

տեղատվւթյւն

ւրացւմ

Русско-белорусский словарь 1

отступление



Перевод:

в разн. знач. адступленне, -ння ср.

Русско-белорусский словарь 2

отступление



Перевод:

адступленне; адступленьне

Русско-новогреческий словарь

отступление



Перевод:

отступление

с

1. воен. ἡ ὑποχώρηση{-ις}, ἡ ὀπισθοχώρηση {-ις}:

временное \~ ἡ προσωρινή ὑποχώρηση·

2. (уклонение) ἡ παρεκτροπή, ἡ παράβαση {-ις}, τό παραμέρισμα:

\~ от закона (от правил) ἡ παράβαση τοῦ νόμου (τών κανόνων)·

3. лит. ἡ παρέκβαση {-ις}.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

отступление



Перевод:

отступление с η υποχώρηση
Русско-шведский словарь

отступление



Перевод:

{²'å:ter_tå:g}

1. återtåg

{retr'et:}

2. reträtt

slå till reträtt--начать отступление, бежать (о войске)

Русско-венгерский словарь

отступление



Перевод:

войскvisszavonulás

отказvisszalépés

• eltérés vmitöl

Русско-киргизский словарь

отступление



Перевод:

ср.

1. чегинүү, артка чегинүү, кетенчиктөө;

отступление противника душмандын артка чегиниши;

2. перен. четке чыгуу, четтөө, белгиленген жободон чыгуу;

отступление от установившейся традиции белгилүү традициядан четке чыгуу;

3. лит. чегинүү, кошумча, кошумча кылуу (адабий чыгармаларда же башка бир баяндоолордо негизги ойдон кичине четке чыгып, кошумча айтылган пикир);

лирическое отступление лирикалык чегинүү.

Большой русско-французский словарь

отступление



Перевод:

с.

1) воен. retraite f; reculade f (тк. перен.)

2) (от правил и т.п.) dérogation f; écart m, digression f (от темы)

отступление от закона — dérogation f à la loi

в отступление от... — par dérogation à...

лирическое отступление — digression f

Русско-латышский словарь

отступление



Перевод:

atkāpšanās; atsacīšanās, atteikšanās, atkāpšanās; novirzīšanās; novirze

Русско-монгольский словарь

отступление



Перевод:

ухрах, хойшоо буцах, ухралт

Русско-польский словарь

отступление



Перевод:

Icofanie (n) (rzecz.)IIdywagacja (f) (rzecz.)IIIodejście (n) (rzecz.)IVodstępstwo (n) (rzecz.)Vodwrót (m) (rzecz.)VIrejterada (f) (rzecz.)
Универсальный русско-польский словарь

отступление



Перевод:

Rzeczownik

отступление n

Militarny odwrót m

Militarny cofanie się m

Militarny rejterada f

Literacki dygresja f

Русско-польский словарь2

отступление



Перевод:

odwrót, cofnięcie;

Русско-чувашский словарь

отступление



Перевод:

сущ.сред. (ант. наступление) чаку; чакнй, каялла чакнй; беспорядочное отступление войск ҫарсем ним йӗркесӗр чакнй
Русско-персидский словарь

отступление



Перевод:

عقب نشيني ؛ عدم رعايت ؛ تخطي

Русско-норвежский словарь общей лексики

отступление



Перевод:

retrett; fravikelse

Русско-сербский словарь

отступление



Перевод:

отступле́ние с.

одступање, узмицање, повлачење

Русский-суахили словарь

отступление



Перевод:

отступле́ние

legeo (ma-);

отступле́ние от пра́вил — uchafuzi ед.;отступле́ние от чего́-л. — uzorotaji ед.;отступле́ние от предме́та ре́чи — upayukaji ед.

Русско-таджикский словарь

отступление



Перевод:

отступление

ақибнишинӣ, ақибгардӣ, пасгардӣ, қафогардӣ

Русско-немецкий словарь

отступление



Перевод:

с.

1) воен. Rückzug m, Rückmarsch m

2) (от правил и т.п.) Abweichung f; Ausnahme f (исключение)

3) (о темы и т.п.) Abschweifung f

Русско-узбекский словарь Михайлина

отступление



Перевод:

chekinish

Большой русско-итальянский словарь

отступление



Перевод:

1) воен. ritirata f; arretramento m тж. перен.

2) (уклонение) deroga f (от закона, обязательства)

3) (вставка) digressione f, divagazione f, scantonamento m; parentesi f

лирическое отступление тж. перен. шутл. — divagazione poetica / lirica

Русско-португальский словарь

отступление



Перевод:

с воен

retirada f, recuo m; (нарушение чего-л) desvio m, transgressão f; лит (отклонение) digressão f, desvio m

Большой русско-чешский словарь

отступление



Перевод:

ústup

Русско-чешский словарь

отступление



Перевод:

porušení, porušování, odbočení, odchylka, odbočování, odstoupení, upuštění, couvnutí, extempore
Большой русско-украинский словарь

отступление



Перевод:

сущ. ср. родавідступ -імен. чол. роду

¤ отступление от правил -- відступ від правил

¤ лирическое отступление -- ліричний відступ


2020 Classes.Wiki