ПОДХОД ← |
→ ПОДХОДЯЩИЙ |
ПОДХОДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет подходить к | se acerca a la |
Будешь подходить | Lo serás |
Будешь подходить к | Lo serás a |
Будешь подходить к концу | Lo serás a finales del |
Будешь подходить к концу лета | Lo serás a finales del verano |
вас не подходить | que se aleje |
всем правам человека надо подходить | tratarse de manera justa |
всем правам человека надо подходить справедливо | tratarse de manera justa y equitativa |
должно подходить | tiene que combinar |
ко всем правам человека надо подходить | deben tratarse de manera justa |
международного сообщества могут подходить | la comunidad internacional, puedan |
международного сообщества могут подходить для | la comunidad internacional, puedan prestarse |
международного сообщества могут подходить для целей | la comunidad internacional, puedan prestarse al |
могут подходить для | puedan prestarse |
могут подходить для целей | puedan prestarse al |
ПОДХОДИТЬ - больше примеров перевода
ПОДХОДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
18. призывает все правительства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, в частности представляя всю необходимую информацию, запрашиваемую им, должным и оперативным образом реагировать на его настоятельные призывы и серьезно подходить к рассмотрению его просьб о посещении их стран и настоятельно призывает их начать со Специальным докладчиком конструктивный диалог относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 18. Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de su labor, en particular facilitándole toda la información necesaria que solicite, para que atiendan de manera adecuada y rápida a sus llamamientos urgentes y para que presten la debida atención a sus solicitudes de visitar sus países y les insta a que entablen un diálogo constructivo con el Relator Especial con respecto a la aplicación de sus recomendaciones; |
20. призывает правительства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему или ей содействие в выполнении его или ее задачи, представлять всю необходимую информацию, запрашиваемую Специальным докладчиком, должным и оперативным образом реагировать на настоятельные призывы Специального докладчика и серьезно подходить к рассмотрению просьб Специального докладчика о посещении их стран и настоятельно призывает их начать со Специальным докладчиком конструктивный диалог относительно последующих мер в связи с его или ее рекомендациями; | 20. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de su labor, en particular facilitándole toda la información necesaria que solicite, a que atiendan de manera adecuada y rápida a sus llamamientos urgentes y a que presten la debida atención a sus solicitudes de visitar sus países y les insta a que entablen un diálogo constructivo con el Relator Especial en el seguimiento de sus recomendaciones; |
напоминая о необходимости продолжать заниматься обзором тех тем международного права, которые с учетом пробудившегося или возродившегося интереса к ним со стороны международного сообщества могут подходить для целей прогрессивного развития и кодификации международного права и, следовательно, могут быть включены в будущую программу работы Комиссии международного права, | Recordando la necesidad de seguir examinando los temas de derecho internacional que, dado su interés nuevo o renovado para la comunidad internacional, puedan prestarse al desarrollo progresivo y a la codificación del derecho internacional y, por consiguiente, puedan incluirse en el programa de trabajo futuro de la Comisión de Derecho Internacional, |
19. призывает правительства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, представлять всю необходимую информацию, запрашиваемую Специальным докладчиком, должным и оперативным образом реагировать на его настоятельные призывы и серьезно подходить к рассмотрению просьб Специального докладчика о посещении их стран и настоятельно призывает их начать со Специальным докладчиком конструктивный диалог относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 19. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de su labor, en particular facilitándole toda la información necesaria que solicite, a que atiendan de manera adecuada y rápida a sus llamamientos urgentes y a que presten la debida atención a sus solicitudes de visitar sus países y les insta a que entablen un diálogo constructivo con el Relator Especial en el seguimiento de sus recomendaciones; |
Стремительное развитие информационной технологии изменило то, как государственные органы, предприятия, другие организации и индивидуальные пользователи, которые разрабатывают эти информационные системы и сети, имеют, поставляют их, управляют ими, обслуживают и используют их («участники»), должны подходить к кибербезопасности. Глобальная культура кибербезопасности будет требовать от всех участников учета следующих девяти взаимодополняющих элементов: | Los rápidos progresos de las tecnologías de la información han cambiado el modo en que los gobiernos, las empresas, otras organizaciones y los usuarios individuales que desarrollan, poseen, proporcionan, gestionan, mantienen y utilizan esos sistemas y redes de información ("participantes") deben abordar la cuestión de la seguridad cibernética. Una cultura mundial de seguridad cibernética requerirá que todos los participantes tomen en consideración los nueve elementos complementarios siguientes: |
20. призывает правительства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, представлять всю необходимую информацию, запрашиваемую Специальным докладчиком, должным и оперативным образом реагировать на его безотлагательные призывы и серьезно подходить к рассмотрению просьб Специального докладчика о посещении их стран и настоятельно призывает их начать со Специальным докладчиком конструктивный диалог относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 20. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de su labor, en particular facilitándole toda la información necesaria que solicite, a que atiendan de manera adecuada y rápida a sus llamamientos urgentes y a que presten la debida atención a sus solicitudes de visitar sus países y les insta a que entablen un diálogo constructivo con el Relator Especial en el seguimiento de sus recomendaciones; |
11. призывает правительства и соответствующие органы Организации Объединенных Наций в рамках имеющихся у них ресурсов принять надлежащие меры для повышения информированности общественности относительно торговли людьми, особенно женщинами и девочками, включая необходимость подходить к решению этой проблемы с точки зрения борьбы со спросом и распространять информацию о законах, положениях и наказаниях, связанных с этой проблемой, и особо подчеркивать - с целью ликвидировать спрос, в том числе со стороны секс-туристов, - что эта торговля является преступлением, учитывая тот факт, что большинство жертв торговли людьми составляют женщины и девочки; | 11. Alienta a los gobiernos y a los órganos competentes de las Naciones Unidas a que, dentro de los límites de los recursos existentes, adopten medidas apropiadas para aumentar la concienciación pública sobre el problema de la trata de personas, particularmente mujeres y niñas, incluso abordando el problema desde el punto de vista de la demanda y dando publicidad a las leyes, los reglamentos y las sanciones relacionados con esta cuestión, y a que insistan en que la trata es un delito, a fin de eliminar la demanda, incluso la generada por el turismo sexual, reconociendo que la mayoría de las víctimas de la trata son mujeres y niñas; |
b) выработка процедур переговоров в связи с рамочным механизмом по сельскому хозяйству, предусмотренным в приложении А к решению, для обсуждения на переговорах в соответствии с пунктом 13 Дохинской декларации министров с учетом того, что реформы всех трех основных компонентов - доступа на рынки, внутренней поддержки и экспортной конкуренции - представляют собой единое целое и к ним следует подходить сбалансированным и справедливым образом на основе эффективного с операционной точки зрения и конструктивного особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, напоминая, что сельское хозяйство имеет решающее значение для экономического развития развивающихся стран-членов Всемирной торговой организации, особенно для наименее развитых стран и развивающихся стран-импортеров продовольствия, и что они должны иметь возможность проводить сельскохозяйственную политику, которая способствовала бы достижению их целей в области развития, реализации стратегии сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности и источников средств к существованию, и что при этом будут приняты во внимание не связанные с торговлей проблемы; | b) Establecer las modalidades en el marco relativo a la agricultura que se expone en el anexo A de la decisión para celebrar negociaciones, de conformidad con el párrafo 13 de la Declaración Ministerial de Doha, observando que las reformas de los tres aspectos del acceso a los mercados, la ayuda interna y la competencia de las exportaciones constituyen un todo interconectado y deben abordarse de forma equilibrada y equitativa con un trato especial y diferenciado operacionalmente eficaz y productivo para los países en desarrollo, y recordando que la agricultura es de importancia decisiva para el desarrollo económico de los países en desarrollo miembros de la Organización Mundial del Comercio, particularmente los países menos adelantados y los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos, y que deben ser capaces de aplicar políticas agrícolas que apoyen sus objetivos de desarrollo, sus estrategias de reducción de la pobreza y sus intereses en materia de seguridad alimentaria y medios de vida, y que se tendrán en cuenta los intereses no comerciales; |
21. призывает все государства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, предоставлять всю запрашиваемую Специальным докладчиком необходимую информацию, в полной мере и оперативно реагировать на его настоятельные призывы и принимать последующие меры в связи с ними, серьезно подходить к вопросу об удовлетворении просьб Специального докладчика о посещении их стран и вступать со Специальным докладчиком в конструктивный диалог относительно испрашиваемого посещения их стран, а также относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 21. Exhorta a todos los Estados a que cooperen con el Relator Especial en el desempeño de su labor, le faciliten toda la información necesaria que solicite, respondan y atiendan de manera cabal y rápida a sus llamamientos urgentes, consideren seriamente la posibilidad de aceptar sus solicitudes de visitar sus países y entablen con el Relator Especial un diálogo constructivo respecto de las solicitudes que éste haga para visitar sus países y respecto del seguimiento de sus recomendaciones; |
вновь подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимосвязаны, взаимозависимы и подкрепляют друг друга и что ко всем правам человека надо подходить справедливо, равным образом, одинаково и с одной и той же степенью внимания, | Reafirmando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención, |
121. Мы вновь подтверждаем, что все права человека универсальны, неделимы, взаимосвязаны, взаимозависимы и подкрепляют друг друга и что ко всем правам человека надо подходить справедливо, равным образом, одинаково, с одной и той же степенью внимания. Хотя необходимо учитывать значение национальных и региональных особенностей и различного исторического, культурного и религиозного фона, все государства, независимо от своих политических, экономических и культурных систем, обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы. | 121. Reafirmamos que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención. Si bien es necesario tener en cuenta la importancia de las peculiaridades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos, todos los Estados, independientemente de cuál sea su sistema político, económico y cultural, tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales. |
b) оказывать поддержку подросткам, с тем чтобы они могли позитивно и ответственно подходить к вопросу о своей сексуальности, для защиты себя от ВИЧ/СПИД-инфекции, и осуществлять меры в целях расширения их возможностей по предохранению от ВИЧ/СПИДа посредством, в частности, предоставления медицинских услуг, включая услуги в области полового и репродуктивного здоровья, и посредством профилактического просвещения, при котором пропагандируется равенство женщин и мужчин; | b) Presten apoyo a los adolescentes para que puedan vivir de manera positiva y responsable su sexualidad a fin de protegerse de la infección por el VIH/SIDA y adopten medidas para aumentar su capacidad para protegerse del VIH/SIDA, entre otras cosas mediante la prestación de atención sanitaria, a efectos, en particular, de la salud sexual y reproductiva, y mediante una educación preventiva que promueva la igualdad entre los sexos; |
22. призывает все государства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, предоставлять всю запрашиваемую Специальным докладчиком необходимую информацию, в полной мере и оперативно реагировать на его настоятельные призывы и принимать последующие меры в связи с ними, серьезно подходить к вопросу об удовлетворении просьб Специального докладчика о посещении их стран и вступать со Специальным докладчиком в конструктивный диалог относительно испрашиваемого посещения их стран, а также относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 22. Exhorta a todos los Estados a que cooperen con el Relator Especial en el desempeño de su labor, le faciliten toda la información necesaria que solicite, respondan y atiendan de manera cabal y rápida a sus llamamientos urgentes, consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a sus solicitudes de visitar sus países y entablen con el Relator Especial un diálogo constructivo respecto de las solicitudes de éste para visitar sus países y respecto del seguimiento de sus recomendaciones; |
c) оказывать подросткам помощь в том, чтобы они могли позитивно и ответственно подходить к вопросам своей половой жизни, чтобы оградить себя от заражения ВИЧ/СПИДом, и осуществить меры с целью расширения их возможностей уберечься от ВИЧ/СПИДа посредством предоставления медицинских услуг, в том числе в сфере сексуального и репродуктивного здоровья, и просвещения по вопросам профилактики, содействующего утверждению равенства полов; | c) Presten apoyo a los adolescentes para que puedan vivir de manera positiva y responsable su sexualidad a fin de protegerse de la infección del VIH/SIDA y adopten medidas para aumentar su capacidad para protegerse del VIH/SIDA, entre otras cosas mediante la prestación de atención médica, en particular de la salud sexual y reproductiva, y mediante una educación preventiva que promueva la igualdad entre los géneros; |
ссылаясь на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правахРезолюция 2200 A (XXI), приложение. и Международный пакт о гражданских и политических правахРезолюция 2200 A (XXI), приложение. и вновь подтверждая, что все права человека и основные свободы всеобщи, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что к ним следует подходить справедливо, равным образом, одинаково, с одной и той же степенью внимания и что поощрение и защита одной категории прав никогда не должны служить предлогом или оправданием для освобождения государств от обязанности поощрять и защищать другие права, | Recordando el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y CulturalesResolución 2200 A (XXI), anexo. y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosResolución 2200 A (XXI), anexo., y reafirmando que todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención, y que la promoción y protección de una categoría de derechos jamás puede eximir ni excusar a los Estados de la promoción y protección de los demás derechos, |