несов.
(начинать) ponerse (непр.) (a + inf.), comenzar (непр.) vt (a + inf.)
приступать к работе — ponerse a trabajar
приступать к исполнению (своих) обязанностей — comenzar a ejercer (cumplir) (sus) funciones
приступать к чтению — ponerse a leer, comenzar la lectura
приступать к строительству — acometer la construcción
ПРИСТУП ← |
→ ПРИСТУПИТЬ |
ПРИСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Когда мне приступать | ¿Cuándo empiezo |
можем приступать | listos para proceder |
можете приступать | pueden comenzar |
приступать | comenzar |
приступать | empezar |
приступать | empiezo |
приступать | proceder |
приступать завтра | empezar mañana |
приступать к делу | poner esto en marcha |
приступать к работе | volver al trabajo |
приступать немедленно | empezar inmediatamente |
ПРИСТУПАТЬ - больше примеров перевода
ПРИСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
81. настоятельно призывает учреждения Организации Объединенных Наций и сообщество доноров в координации с национальными властями приступать к планированию перехода к обеспечению развития и принятию мер в поддержку такого перехода, например, мер по развитию организационной структуры и наращиванию потенциала, с самого начала этапа оказания чрезвычайной помощи; | 81. Insta a los organismos de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes a que, en coordinación con las autoridades nacionales, empiecen a planificar la transición del socorro al desarrollo y a adoptar medidas en apoyo de la transición, como la creación de instituciones y el aumento de la capacidad, desde el comienzo de la fase de socorro; |
Это то, что нам нужно сейчас, миссис Ньютон. Несколько фотографий дома. Сандерс может уже приступать, а я хотел бы задать пару вопросов. | Sólo queremos tomar fotos de la casa y hacerle unas preguntas. |
Собери бельё, и можешь приступать к своим обязанностям. | Llévate la ropa para lavar y continúa con tus deberes. |
-Остановимся на 40$. Когда мне приступать? | -Por 40 semanales. ¿ Cuándo empiezo? |
Можете приступать к работе с субботы. | Puede que salga de aquí el sábado. |
Послушайте, я нашла вам работу на фабрике, надо приступать в среду. | Escuche, le he encontrado un trabajo para el miércoles. |
Тогда, полагаю, ты можешь приступать к работе? | Entonces supongo que te puedes poner manos a la obra. |
Можете приступать завтра, мисс Партридж. | Y puede empezar mañana. |
У меня нет времени, в понедельник надо приступать к новой работе. | No tengo tiempo. El lunes empiezo un nuevo trabajo. |
Хорошо, давайте приступать к работе. | Bueno, vayamos al trabajo. |
А она может приступать к работе сегодня же. | En cuanto a ella, empieza esta misma noche. |
"Парни, когда мне приступать, а то? .." | "¿Cuándo empiezo?". |
Тогда... ты можешь приступать. | Ahora, siéntase libre de proceder. |
Что ему нужны только секретные коды да цианистый калий, и тогда он может приступать к работе. | Que lo que necesita es un libro del reglamento una píldora de cianuro, y que con eso puede ir tirando. |
Можем приступать? | ¿Podemos comenzar? |