ж.
1) vacuidad f, vacuo m; vacío m (тж. физ.)
Торичеллиева пустота — vacío de Torricelli
2) (бессодержательность) vacío m; ligereza f, veleidad f, frivolidad f (несерьезность)
3) тех., горн. (в литье, в породе и т.п.) oquedad f, hueco m
ПУСТОТА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
большая пустота | gran vacío |
была пустота | estaba vacío |
была пустота | no había nada |
была пустота пока | estaba vacío hasta |
была пустота пока | estaba vacío hasta que |
была пустота пока твоя любовь не проникла | estaba vacío hasta que llegó tu amor |
В моем сердце была пустота | Mi corazón estaba vacío |
В моем сердце была пустота пока | Mi corazón estaba vacío hasta |
В моем сердце была пустота пока | Mi corazón estaba vacío hasta que |
и пустота | y el vacío |
Лишь пустота | solo devastación |
моё тело - это пустота | mi cuerpo no es nada |
моё тело - это пустота, это | mi cuerpo no es nada |
моем сердце была пустота | Mi corazón estaba vacío |
моем сердце была пустота пока | Mi corazón estaba vacío hasta |
ПУСТОТА - больше примеров перевода
ПУСТОТА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Лучше пусть ненависть, чем эта ужасающая пустота в ее глазах. | Es mejor ver odio en ellos... que ese horrible vacío. |
Меня поразила эта пустота. | Me golpeó algo vacío. |
Пустота страшнее. | Esta blancura es más temible. |
Кругом пустота, улицы безлюдны... | Todo está vacío, las calles desiertas. |
Да, кругом пустота. | Sí, todo está vacío. |
Но на них пустота! | Y con las páginas en blanco. |
Из них лишь пустота лучится. | No me gusta su estúpida cara. |
Хочу признаться тебе, как на духу, но в моем сердце пустота. | Quiero confesarme y no sé qué decir. Mi corazón está vacío. |
Ангелы или Бог или Сатана или только пустота? | ¿Los ángeles, Dios, el Diablo? ¿O, simplemente, la nada? |
- Пустота, Сир. | - Será la nada. |
- Пустота под луной. | - Se sumerge en el abismo de la nada. |
Звезды, планеты. Вместо них останется лишь мертвая пустота. | Las estrellas, los planetas, solo quedará el vacío. |
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни. | De golpe el vacío se vuelve abundancia, y la desesperación se vuelve vida. |
- Внутри меня одна пустота. Ужасная пустота. | Dentro de mí sólo hay vacío, un enorme vacío. |
Вместо неба пустота. | El cielo no es nada. |