несов.
1) (волновать) alarmar vt, inquietar vt; desasosegar (непр.) vt (беспокоить); angustiar vt (наполнять тревогой)
меня тревожит отсутствие писем — me preocupa (me desasosiega) la falta de cartas
2) (нарушать покой) molestar vt; hostigar vt, inquietar vt (противника)
3) (трогать) molestar vt, (per)turbar vt, tocar vt
••
тревожить воображение — agitar (alborotar, instigar) la imaginación
ТРЕВОГА ← |
→ ТРЕВОЖИТЬСЯ |
ТРЕВОЖИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вас тревожить | alarmarla |
вас тревожить | molestarlo |
Извините, я не хотел тревожить вас | Perdón, no quería asustarte |
не тревожить | no molestarle |
не хотел тебя тревожить | no quería preocuparte |
не хотел тревожить | no quería preocupar |
не хочу тревожить | No quiero alarmar |
не хочу тревожить | No quiero alarmar a |
никого тревожить | alarmar a nadie |
тревожить | preocuparte |
тревожить вас | asustarte |
тревожить доктора | molestar al Dr |
тревожить ее | molestarla |
тревожить людей | inquietar a la gente |
тревожить, но | alarmarte, pero |
ТРЕВОЖИТЬ - больше примеров перевода
ТРЕВОЖИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Нет, нельзя тревожить его. | - No hay que molestarlo. |
Сьюзан, я бы не хотела вас тревожить, но, по моему мнению, в доме мужчина. | Susan, no quiero alarmarla. Creo que hay un hombre en la casa. |
Все знают мистера Истмена, его не нужно тревожить. | Voss pidió una mesa al lado de Eastman. Martin Eastman. |
Когда человек - это пустой чайник, его должно это тревожить, и даже я беспокоюсь, потому что хочу быть похожим на человека. | Cuando un hombre es una tetera vacía. Debería estar en su elemento. Y sin embargo estoy deshecho. |
Не будем тревожить ее. | Propongo no molestarla. |
Постарайтесь не тревожить хозяйку по пустякам. | No quiero que molestes a la señora por ningún motivo. Nunca. |
Коль ты падёшь не от моей руки, Меня тревожить будут вечно тени Моей жены убитой и детей. | Si caes herido y no es por un golpe mío, los fantasmas de mis hijos y esposa por siempre me perseguirán. |
- У меня приказ не тревожить его, кроме экстренной ситуации. | - Tengo órdenes de no molestarlo... Ya sé, ya sé. |
Скажите ей не тревожить меня, пожалуйста. | Dígale que no me moleste, por favor. |
Я не хотел вас тревожить. | No quise molestarlo. |
Так неудобно тревожить невестку, ведь мы не кровные родственники. | Suerte que tú, la esposa de nuestro difunto hijo, nos permites seguir en tu casa. |
Я попробую не тревожить вас. | Procuraré no molestarle, Sr. Avery. |
И что это может тревожить такого симпатичного парня? | ¿Qué podría preocuparle a un buen mozo como tú? |
Не разумно тревожить ее, только потому что потревожили тебя. | Porque tú estés alarmado no es motivo para alarmarla a ella. |
Он не хотел тревожить ваш сон. | Muy temprano. Dijo que no quería molestarla. |