1) (приводить в волнение, в беспокойство) alarmer vt, causer de l'inquiétude; inquiéter vt, rendre vt anxieux
состояние больного тревожит врачей — l'état du malade inquiète les médecins
2) (нарушать покой) déranger vt; harceler (придых.) vt (противника)
шум тревожит ребёнка — le bruit dérange l'enfant
ТРЕВОГА ← |
→ ТРЕВОЖИТЬСЯ |
ТРЕВОЖИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
не хотел тебя тревожить | ne voulais pas t'inquiéter |
никого тревожить | inquiéter personne |
тебя тревожить | t'inquiéter |
тревожить | déranger |
тревожить | inquiéter |
тревожить вас | vous alarmer |
тревожить вас, но | vous alarmer, mais |
тревожить соседей | déranger les voisins |
тревожить тебя | te déranger |
ТРЕВОЖИТЬ - больше примеров перевода
ТРЕВОЖИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Все знают мистера Истмена, его не нужно тревожить. | Ici, c'est un vrai cador. Eastman... |
Когда человек - это пустой чайник, его должно это тревожить, и даже я беспокоюсь, потому что хочу быть похожим на человека. | Bflcheron-en-Fer-Blanc. Devrait être content. Mais je ne suis pas d'accord. |
Не будем тревожить ее. | Je propose de ne pas la déranger. |
Постарайтесь не тревожить хозяйку по пустякам. | Ne dérangez jamais Madame... pour quoi que ce soit. |
Ждал, пока ты выйдешь, - не хотелось подниматься наверх и вас тревожить. | J'attendais que tu sortes. Je ne voulais pas te déranger. |
Коль ты падёшь не от моей руки, Меня тревожить будут вечно тени Моей жены убитой и детей. | Si tu étais tué, mais non par moi, les ombres de ma femme et de mes enfants me hanteraient. |
- У меня приказ не тревожить его, кроме экстренной ситуации. | J'ai ordre... Je sais, Mlle Hall, je sais. |
Скажите ей не тревожить меня, пожалуйста. | Qu'on ne me dérange pas. |
Дело в общем рутинное. Я не хотел вас тревожить. | C'était juste une affaire de routine. |
Так неудобно тревожить невестку, ведь мы не кровные родственники. | Désolée de faire si souvent appel à toi, qui n'es que ma bru. |
Извините. Я попробую не тревожить вас. | J'essaierai de ne plus vous déranger, M. Avery. |
И что это может тревожить такого симпатичного парня? | Préoccupé, un beau garçon comme toi ? |
Не разумно тревожить ее, только потому что потревожили тебя. | Je ne veux pas lui faire peur parce que vous avez peur. |
- наверное, не стоит здесь тревожить. Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу. | Il n'est rien que l'on ne puisse évoquer au sein de ce tribunal. |
Слушайте, Адам, я знаю, что это не ваше дело и я не имею права вас с этим тревожить, но я знаю, что она нашла кого-то, и я сойду с ума, если не узнаю... | Qu'est-ce qu'il y a ? Vas-y parle. Elle est partie ! |