сов.
1) (не дать упасть) mantener (непр.) vt, no dejar caer
удержать в руках — mantener en (no dejar caer de) las manos
2) (остановить; не пустить) retener (непр.) vt, detener (непр.) vt; impedir (непр.) vt (помешать)
удержать лошадь — detener (parar) al caballo
удержать неприятеля — detener al enemigo
удержать кого-либо от драки — impedir a alguien que riña
3) перен. (сдержать, подавить) retener (непр.) vt, ahogar vt, reprimir vt
удержать слезы — retener las lágrimas
удержать крик — ahogar (reprimir) un grito
4) (оставить у себя) retener (непр.) vt; guardar vt (сохранить)
удержать что-либо за собой — guardar algo consigo
удержать в памяти — retener en la memoria
5) (не сдать врагу) retener (непр.) vt, mantener (непр.) vt
удержать город — mantener la ciudad en su poder
6) (вычесть) retener (непр.) vt, descontar (непр.) vt, desfalcar vt
УДЕЛЯТЬ ← |
→ УДЕРЖИВАТЬ |
УДЕРЖАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Амистада не смогли бы удержать нас | de la Amistad no nos retuvieron |
бы удержать нас | nos retuvieron |
бывает. Это старт - не удержать | único cierto |
в силах удержать | obligarán a quedarte con |
в силах удержать тебя | no te obligarán a quedarte con |
в силах удержать тебя | te obligarán a quedarte con |
в силах удержать тебя | Ya no te obligarán a quedarte con |
всех удержать | GEMELA... que mantenerla unida |
всех удержать | GEMELA... que mantenerla unida. SU |
всех удержать | que mantenerla unida |
всех удержать | que mantenerla unida. SU |
всех удержать | que mantenerla unida. SU HERMANO |
всех удержать | SU GEMELA... que mantenerla unida |
дверью не могут удержать | ahí fuera no están aquí para evitar |
должны удержать | Debemos mantener |
УДЕРЖАТЬ - больше примеров перевода
УДЕРЖАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
а) если платеж по уступленной дебиторской задолженности произведен цессионарию, цессионарий имеет право удержать поступления и возвращенные товары по уступленной дебиторской задолженности; | a) Si el pago correspondiente al crédito cedido se ha hecho al cesionario, éste estará facultado para conservar el producto abonado y los bienes restituidos por razón de ese crédito; |
1. Если поступления получены цессионарием, то цессионарий имеет право удержать такие поступления в той мере, в которой право цессионария в уступленной дебиторской задолженности имеет приоритет по отношению к праву в уступленной дебиторской задолженности, принадлежащему конкурирующему заявителю требования. | 1. Si el cesionario recibe el producto del crédito cedido, podrá conservarlo en la medida en que su derecho sobre el crédito cedido goce de prelación respecto de los derechos de otra parte reclamante sobre el crédito cedido. |
Тебе придётся очень постараться, чтобы удержать её. | Vas a tener que hacerlo que sea para quedarte con esta. |
Почему ты не показалась? что пытается удержать Мусаси. | Si hubiera salido ahora... habría sido sólo... una mujer estúpida deteniendo de nuevo a Musashi-sama... así que no podía salir. |
На что бы ты пошел, если бы кто-то пытался удержать от тебя Алекс? | ¿Qué serías capaz de Si alguien intentó mantener Alex lejos de ti? |
Ты что, не мог удержать? | ¿Por qué no lo cogiste? |
Вы, пташки, все в одном деле... и пытаетесь удержать меня от поисков рубашки. | Uds. pájaros de cuenta están en esto, y tratan de evitar que encuentre mi camisa. |
Мы не сможем удержать эту позицию. | ¡No podemos mantener esta posición! |
Тебе удалось заполучить жену, но нужно больше, нежели брачное свидетельство и обручальное кольцо, чтобы удержать её! | ¡Debes aprender que cualquier hombre puede conseguir una esposa! ¡Pero se requiere más que una licencia y anillo de casamiento: mantenerla! |
Я не буду пытаться удержать вас. | No trataré de detenerlos otra vez, muchachos. |
Боюсь, не удалось удержать внимание аудитории. | No, me temo que no he atraído la atención de toda mi audiencia. |
Затем он постарается вывернуться, а вы должны его удержать. | Ahora movimiento de brazo. El puente. ¡Lo tengo! |
Разве ты не можешь удержать у себя в голове мысль, что я и Кинг Вестли женаты? | ¡Métete en la cabeza que estoy casada con King Westley! |
И когда мы не сможем больше удерживать... флаг который мы вырвали из небытия... вы должны будете прочно удержать его в ваших кулаках! | No importa lo que hagamos pasará al olvido pero en vosotros Alemania perdurará y cuando nosotros no podamos mantener mas.... la bandera que lloraremos desde la nada ¡Vosotros debéis mantenerla firmemente en vuestros puños! |
Я хотела удержать тебя. | - Era el único modo de pararte. |