сов.
1) ir (непр.) vi, irse (непр.), retirarse, marcharse; salir (непр.) vi, partir vi (отправиться)
уйти на работу — ir (irse, marcharse) al trabajo; salir (partir) para el trabajo
поезд уже ушел — el tren ya se ha ido (ha salido, ha partido)
уйти вперед — marchar adelante; adelantar vt (обогнать, опередить; тж. о часах)
уйти в открытое море — salir a alta mar
2) от + род. п. (покинуть) dejar vt, abandonar vt, desamparar vt
3) (оставить какое-либо занятие и т.п.) dejar vt, marcharse
уйти со службы — dejar el servicio (el puesto)
уйти в отпуск — marcharse de descanso
уйти на пенсию — tomar el retiro, jubilarse
уйти в отставку — presentar la dimisión, dimitir vt; retirarse (del servicio)
далеко уйти — ir lejos (тж. перен.)
так далеко не уйдешь! разг. — ¡así no irás lejos!
4) (убежать, спастись) evadirse, escapar vi, huir (непр.) vi
уйти от преследования — huir de la persecución
уйти из тюрьмы — evadirse de la cárcel
уйти от опасности — evitar un peligro, huir del peligro
уйти от расплаты — huir (escapar) del castigo
5) (пройти, миновать - о времени) pasar vi, correr vi; perderse (непр.) (быть потерянным)
время еще не ушло — todavía hay tiempo, todavía no ha pasado el tiempo
ушел целый год — ha pasado un año (entero), pasó todo un año
6) на + вин. п. (израсходоваться) gastarse, consumirse, agotarse, acabarse
у меня ушло много денег — he gastado mucho dinero
все мои силы ушли — se agotaron todas mis fuerzas
7) разг. (о жидкости) salirse (непр.), verterse (непр.)
молоко ушло — la leche se ha salido
8) в + вин. п. (погрузиться) enterrarse (непр.), meterse (тж. ввалиться); sumergirse (в воду)
9) перен., в + вин. п. (увлечься) enfrascarse, entusiasmarse (в работу и т.п.)
••
почва (земля) ушла из-под ног — se perdió terreno (pie)
у меня душа в пятки ушла — estoy con el alma en un hilo, se me cayó el alma a los pies
уйти (спрятаться) в свою скорлупу — meterse en su concha; enconcharse (Кол., предл.-род.)
уйти в лучший мир — pasar a mejor mundo (vida), irse al otro mundo (al otro barrio)
уйти в себя — ensimismarse, reconcentrarse
уйти из жизни (в землю, в могилу, к праотцам) — dejar la vida, morirse (непр.)
уйти несолоно хлебавши — irse (volver) de vacío, volver las manos en los bolsillos
уйти ни с чем — volverse con las manos vacías
уйти от себя — salir fuera de sí
УЙМА ← |
→ УЙТИ НА ДНО |
УЙТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а сейчас ты хочешь дать им уйти | y ahora les quieres soltar |
аппаратом и уйти | el aparato |
бал, если один может просто уйти | baile si una persona podía simplemente quitarse |
Бамстед грозится уйти | Bumstead |
Берни Карилло хочет уйти от нас | Bernie Carillo está pensando en abandonarnos |
боль уйти | ese dolor |
Больше я не дам тебе возможности уйти | No tendrás otra oportunidad de escapar |
Боюсь, вы не можете уйти | Me temo que no podéis iros |
бросить все и уйти | rindas o que lo dejes |
бы просто уйти | irte, por favor |
бы тебе не уйти | qué no dejas tú |
бы тебе не уйти | qué no te vas |
бы тебе просто не уйти | Porque no te vas |
бы уйти | haberse ido |
бы уйти | para dejarlo |
УЙТИ - больше примеров перевода
УЙТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это копье утром, нам что нужно уйти? | Esta mañana la lanza diciendo que nos vayamos, |
прежде чем уйти | Inclínate y vete. |
она не может просто уйти! | Ya sea una invitada o no, ya que ha venido hasta aquí, no se puede ir sin mas. |
Вы уже готовы уйти? Что? | ¿Podría por favor prepararse para salir de paseo conmigo? |
Куда уйти? | ¿Qué? ¿Salir? |
Ты напал на нашего учителя Сейдзюро и его достопочтенного брата Дэнситиро... можем позволить тебе уйти живым и невредимым? | ¡¿cómo podría el clan Yoshioka permitirte seguir viviendo? ! Musashi... |
Позволь мне уйти. | Tengo que irme ya. |
Ты должна уйти! | Tienes que ir ahora! |
Почему ты позволила ему уйти? | ¿Por qué lo has dejado escapar? |
Никому не уйти от своей судьбы." | Nadie escapa a su destino. |
"Я не пойду за него замуж, даже если мне придётся уйти из дому"! | No me casaré con él, aunque eso signifique que tenga que irme de casa. |
Ваши взгляды на женщин весьма интересны, сударь, но не лучше ли Вам уйти? | Vuestras apreciaciones sobre las mujeres son muy interesantes... pero, ¿no deberías partir? |
Вы не можете так уйти из жизни, не можете... | Esto no puede acabar así... no puede acabar... |
Если вы ее отдадите, сможете уйти домой живыми. | Si me la entregas, quizá puedas irte a casa con vida. |
Я должен уйти по важному делу." | Tengo que hacer una importante gestión." |