(прич. страд. прош. -жд-) сов., вин. п.
1) excitar vt, suscitar vt, despertar (непр.) vt
возбудить интерес — suscitar (despertar, provocar) interés
возбудить негодование — suscitar indignación
возбудить любопытство — despertar la curiosidad
возбудить страсть (в ком-либо) — provocar una pasión (en)
возбудить аппетит — excitar (despertar, abrir) el apetito
возбудить жалость — inspirar compasión
возбудить себя (чем-либо) — excitarse (con)
2) (предложить на обсуждение) proponer (непр.) vt, presentar vt
возбудить вопрос — plantear una cuestión
возбудить дело — instruir un proceso (una causa); incoar un proceso
возбудить иск, ходатайство — presentar una demanda, una petición
3) (против кого-либо) instigar vt, incitar vt
ВОЗБУДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
возбудить дело | presentar cargos |
возбудить дело | un caso |
возбудить дело против | un caso en contra |
возбудить дело против | un caso en contra de |
возбудить его | excitarlo |
возбудить меня | excitarme |
решила возбудить | ha decidido abrir |
решила возбудить | ha decidido abrir una |
ВОЗБУДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. приветствует прогресс, достигнутый правительством Камбоджи в проведении национальных выборов в июле 2003 года, которые состоялись в целом в свободной и мирной атмосфере, и в улучшении доступа политических партий к государственным средствам массовой информации, и настоятельно призывает правительство провести всестороннее расследование инцидентов, связанных с запугиванием, насилием, убийствами и покупкой голосов, возбудить судебное преследование в отношении тех, кто несет за это ответственность, укрепить правоохранительный потенциал и независимость Национальной избирательной комиссии и наращивать достигнутые к настоящему времени результаты в целях дальнейшего укрепления процесса демократизации; | 1. Observa con satisfacción los progresos realizados por el Gobierno de Camboya al organizar las elecciones nacionales en julio de 2003 en un clima general de paz y libertad, entre otras cosas, y dar mayor acceso a los partidos políticos a los medios públicos de comunicación, y exhorta al Gobierno a que investigue a fondo los incidentes de intimidación, violencia, asesinato y compra de votos, someta a sus autores a la acción de la justicia, aumente la independencia y la capacidad del Comité Nacional para las Elecciones para hacer cumplir sus decisiones y, sobre la base de esos logros, siga consolidando el proceso de democratización; |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, в соответствии с принципами его внутреннего законодательства, для обеспечения того, чтобы юридические или физические лица, которые понесли ущерб в результате какого-либо коррупционного деяния, имели право возбудить производство в отношении лиц, несущих ответственность за этот ущерб, для получения компенсации. | Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias, de conformidad con los principios de su derecho interno, para garantizar que las entidades o personas perjudicadas como consecuencia de un acto de corrupción tengan derecho a iniciar una acción legal contra los responsables de esos daños y perjuicios a fin de obtener indemnización. |
Ты можешь возбудить аппетит. | Se te abrirá el apetito. |
Что? Нужно возбудить гнев в людях. Ярость на евреев поможет народу забыть голод. | Hay que excitar al pueblo y en estos tiempos la violencia contra los judíos produce ardores de estómago. |
Только хотела возбудить его аппетит. | El collar le iba a abrir el apetito. |
Но договор наш юн, и надо беречь его от мнимого разрыва, который может возбудить толпа. | Pero como el lazo de nuestra amistad es tan frágil aún, no debemos exponerlo a que se rompa, lo que sucedería de ser numeroso el cortejo. |
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку. | Así no te sospecharán que has cometido alguna injusticia. |
Да, я думаю, что моё имя снова будет звучать... в залах суда... Ещё одна история, ещё один скандал... новая ложь, чтобы возбудить ко мне ненависть... | Pienso que mi nombre volverá a aparecer en informes y audiencias, con detalles, maldades, calumnias para que se me odie. |
Возможно сила поэзии, а может и веры... способна возбудить любовь. | Parece que en un momento se inclinó y sentí el perfume de su pelo. |
Ну, мы не смогли возбудить ее аппетит. | No debimos ser apetecibles. |
Нет, я рассказал ему о корриде, чтобы возбудить интерес к Испании. | No, le he dicho de la corrida para animarlo a ir a España. |
Я посоветую окружному прокурору возбудить уголовное дело против тебя. | Y me dirigiré al Fiscal del Distrito para llevar a cabo un caso criminal en tu contra. |
Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. | Oprimido por esta coincidencia, por mil sensaciones contradictorias,... en las cuales predominaban el asombro y un extremado terror,... conservé, sin embargo, suficiente presencia de ánimo... para no excitar la sensibilidad nerviosa de mi compañero. |
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино. | Para terminar, hemos incluido imágenes de penes para molestar a los censores... y crear un poco de polémica, que parece ser la única forma... de hacer que los vídeo adictos levanten el culo y vengan al cine. |
- Липкий, чтобы меня возбудить | - Para excitarme. |