1) мест. опред. (каждый, любой) cada (uno), cualquier(a), cualesquiera, todo
во всякое время — en todo momento, en cualquier tiempo
всякий раз — cada vez
2) м. cada uno, cada cual; cada quisque (fam.)
всякому свое — a cada uno lo suyo
3) мест. опред. (всевозможный) toda clase (suerte, especie) de
всякие товары — toda clase de mercancías
4) мест. опред. (какой-либо) alguno; с предлогом "без" усиливает отрицание
без всякого сомнения — sin ninguna duda; sin duda alguna
без всякой жалости — sin piedad ninguna
без (безо) всяких прост. — sin reservas
••
во всяком случае — en todo caso
на всякий случай — por si acaso
ВСЯКИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в трусы всякий | en los pantalones cada |
в трусы всякий раз | en los pantalones cada vez |
в трусы всякий раз как я | en los pantalones cada vez que |
в трусы всякий раз как я привожу | en los pantalones cada vez que llevo |
всякий | acaso |
Всякий | Cada |
всякий | si acaso |
всякий живущий и | que vive y |
всякий интерес | el interés |
всякий интерес | interés en |
всякий интерес | todo interés |
Всякий может | Cualquiera puede |
всякий пожарный | acaso |
всякий пожарный | por si acaso |
всякий пожарный случай | caso de emergencia |
ВСЯКИЙ - больше примеров перевода
ВСЯКИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили своевременные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию; | 4. Recuerda a los gobiernos que la impunidad de los actos de desaparición forzada contribuye a perpetuar este fenómeno y constituye uno de los obstáculos para explicarlo y, a este respecto, les recuerda también la necesidad de que sus autoridades competentes procedan a investigaciones prontas e imparciales en cualquier circunstancia en que haya motivos para creer que se ha producido una desaparición forzada en el territorio sujeto a su jurisdicción y que, de comprobarse el hecho, deben someter a los autores a la acción de la justicia; |
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения случаев таких изчезновений, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили своевременные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию; | 4. Recuerda a los gobiernos que la impunidad de los actos de desaparición forzada contribuye a perpetuar este fenómeno y constituye uno de los obstáculos para explicarlo y, a este respecto, les recuerda también la necesidad de que sus autoridades competentes procedan a investigaciones prontas e imparciales en cualquier circunstancia en que haya motivos para creer que se ha producido una desaparición forzada en el territorio sujeto a su jurisdicción y que, de comprobarse el hecho, deben someter a los autores a la acción de la justicia; |
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения случаев таких исчезновений, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили безотлагательные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию; | 4. Recuerda a los gobiernos que la impunidad con respecto a las desapariciones forzadas contribuye a perpetuar ese fenómeno y constituye uno de los obstáculos para esclarecer los casos de desaparición forzada y, en ese sentido, les recuerda también la necesidad de que sus autoridades competentes realicen prontamente una investigación imparcial en cualquier circunstancia en que haya motivos para creer que ha habido una desaparición forzada en el territorio sujeto a su jurisdicción y que, de comprobarse el hecho, deben someter a los autores a la acción de la justicia; |
g) «автоматизированная система сообщений» означает компьютерную программу или электронные или другие автоматизированные средства, используемые для инициирования какой-либо операции или ответа на сообщения данных или действия, полностью или частично, без просмотра или вмешательства со стороны какого-либо физического лица всякий раз, когда этой системой инициируется какая-либо операция или готовится какой-либо ответ; | g) Por "sistema automatizado de mensajes" se entenderá un programa informático o un medio electrónico o algún otro medio automatizado utilizado para iniciar una acción o para responder a operaciones o mensajes de datos, que actúe, total o parcialmente, sin que una persona física haya de intervenir o revisar la actuación cada vez que se inicie una acción o que el sistema genere una respuesta; |
Всякий раз, когда русский бывал близок к сделке, появлялся острый нос еврея и всё портил. | Cada vez que el ruso estaba a punto de concluir un negocio, llegaba el avispado judio y echaba a perder sus planes. |
- Только кучу бумаг и всякий мусор. | - Sólo papeles y trastos viejos. |
- Всякий раз, как я тебе его излагаю, ты приходишь в бешенство. | - Cuando te las cuento, se estropean. |
Всякий раз, когда он уходит в город, превращается в идиота. | Cada vez que venimos hace igual. |
Всякий раз, когда я натыкался на хорошую историю, я прибегал с ней к тебе, разве не так? | Siempre cuando he encontrado una buena historia te la he dado. |
Всякий кто это говорит - лжец! | ¡Quien diga eso es un mentiroso! |
А эти ребята здесь на всякий случай. | Ellos estarán aquí por si acaso. |
Всякий кто чувствует что он является носителем лучшей крови... и осознанно использует это для достижения власти... никогда не отступится от этого курса! | Cualquiera que se considere portador de la mejor sangre y a sabiendas lo aprovecha para lograr el liderazgo nuca lo abandonará |
Что? Я на всякий случай вынул обойму, и это был весьма мудрый поступок. | Tomé la precaución de quitarle los perdigones. |
О, моя жизнь потеряет всякий смысл. Я и носок-то своим назвать не смогу. | La vida sería insoportable. |
Не может же она всякий раз оправдывать ваши ожидания. | - No va a mantener el nivel siempre. |