с.
herencia f, patrimonio m
наследие прошлого — herencia del pasado
культурное наследие — acervo cultural
НАСЛАЖДЕНИЕ ← |
→ НАСЛЕДНИК |
НАСЛЕДИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
археологическое, культурное и историческое наследие | arqueológico, cultural e histórico submarino |
будет моё наследие | será mi legado |
ваше наследие | su legado |
ваше наследие | tu legado |
Ведь мы - Наследие | we are the legacy |
вы хотите почтить его наследие | quieres honrar su legado |
достойное наследие, Деленн из Мир | Vienes de una estirpe gloriosa |
его многокультурное, многоэтническое и историческое наследие | su patrimonio multicultural, multiétnico e histórico |
Его наследие | Su legado |
его наследие | y su mundo |
его наследие, вы тоже | su legado, también debes |
его наследие, вы тоже оставите | su legado, también debes dejarlo |
единственное наследие | el único legado |
единственное наследие | único legado |
единственное наследие, которое | el único legado que |
НАСЛЕДИЕ - больше примеров перевода
НАСЛЕДИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
2. призывает все государства, систему Организации Объединенных Наций и всех других действующих лиц использовать возможности, открывающиеся в связи с проведением Международного года гор, для обеспечения благосостояния нынешнего и будущих поколений жителей горных районов путем содействия сохранению и устойчивому развитию горных районов; повышать информированность и расширять знания о горных экосистемах, динамике их развития и функционирования и их кардинальном значении для обеспечения ряда важнейших товаров и услуг, необходимых для процветания как городского, так и сельского населения, жителей горных районов и равнин, в частности для обеспечения водоснабжения, продовольственной безопасности; и поощрять и защищать культурное наследие горных общин и обществ; | 2. Alienta a todos los Estados, al sistema de las Naciones Unidas y a otras partes interesadas a que aprovechen el Año Internacional de las Montañas para asegurar el bienestar presente y futuro de las comunidades de las montañas, promoviendo la conservación y el desarrollo sostenible en esas zonas; para incrementar la conciencia, así como el conocimiento de los ecosistemas de montaña, sus dinámicas y sus formas de funcionar y su importancia decisiva para proporcionar algunos bienes y servicios esenciales para el bienestar de los habitantes de las tierras altas y de las tierras bajas, tanto urbanos como rurales, en particular el abastecimiento de agua, la seguridad alimentaria; y para promover y defender el patrimonio cultural de las comunidades y sociedades de las montañas; |
XII. Подводное культурное наследие | XII. Patrimonio cultural subacuático |
считая, что поощрение и защита прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, способствуют политической и социальной стабильности и миру и обогащают культурное разнообразие и наследие общества в целом в государствах, в которых такие лица проживают, | Considerando que la promoción y la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuyen a la estabilidad política y social y a la paz, y diversifican y enriquecen el patrimonio cultural de la sociedad en general en los Estados en que viven esas personas, |
1. с интересом принимает к сведению Глобальный этический кодекс туризма, принятый на тринадцатой сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организацииСм. E/2001/61, приложение., в котором излагаются принципы, призванные направлять развитие туризма и служить ориентиром для различных заинтересованных сторон в секторе туризма, с тем чтобы сводить к минимуму негативное воздействие туризма на окружающую среду и культурное наследие при одновременном максимальном увеличении выгод от туризма в плане поощрения устойчивого развития и смягчения остроты проблемы нищеты, а также углубления взаимопонимания между странами; | 1. Toma nota con interés del Código Ético Mundial para el Turismo aprobado en el 13º período de sesiones de la Asamblea General de la Organización Mundial del TurismoVéase E/2001/61, anexo., en el que se enuncian los principios que deben guiar el desarrollo del turismo y que servirá de marco de referencia para los diferentes interesados en el sector del turismo, con el objetivo de reducir al mínimo los efectos negativos del turismo sobre el medio ambiente y el patrimonio cultural al tiempo que se aprovechan al máximo los beneficios del turismo en la promoción del desarrollo sostenible y el alivio de la pobreza, así como el entendimiento entre las naciones; |
вновь подтверждая свою неизменную твердую приверженность суверенитету, независимости, территориальной целостности и национальному единству Афганистана и уважая его многокультурное, многоэтническое и историческое наследие, | Reafirmando su constante y firme empeño en preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán, y respetando su patrimonio multicultural, multiétnico e histórico, |
подчеркивая, что поощрение и защита свободы иметь мнение и выражать его и коллективная готовность выслушать друг друга, учиться друг у друга и уважать культурное наследие и разнообразие абсолютно необходимы для диалога, прогресса и развития человеческой личности, | Haciendo hincapié en que la promoción y la protección de la libertad de opinión y expresión y el interés colectivo en escuchar a los demás y aprender de ellos, y de respetar el patrimonio y la diversidad culturales son imprescindibles para el diálogo, el progreso y el adelanto humano, |
• признание права представителей всех цивилизаций сохранять и развивать свое культурное наследие в рамках своего общества; | • El reconocimiento del derecho de los miembros de todas las civilizaciones a conservar y desarrollar su patrimonio cultural en el ámbito de sus propias sociedades; |
сознавая важность, которую представляет для некоторых стран происхождения возвращение культурных ценностей, имеющих для них основополагающее духовное и культурное значение, с тем чтобы они могли составить коллекции, представляющие их культурное наследие, | Consciente de la importancia que reviste para los países de origen la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de que puedan crear colecciones representativas de su patrimonio cultural, |
7. подтверждает, что поощрение и защита прав людей, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, способствуют политической и социальной стабильности и миру и обогащают культурное разнообразие и наследие всего общества в государствах, в которых живут такие люди, и настоятельно призывает государства обеспечивать, чтобы их политическая и правовая системы отражали существующее у них в обществе многообразие культур, и в необходимых случаях совершенствовать демократические и политические институты, организации и устои, придавая участию в них более массовый характер и не допуская в них маргинализации, изоляции и дискриминации отдельных слоев общества; | 7. Reafirma que la promoción y protección de los derechos individuales de quienes pertenecen a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuye a la estabilidad política y social y la paz y enriquece la diversidad y el patrimonio culturales de la sociedad en su conjunto en los Estados donde viven esas personas e insta a los Estados a que garanticen que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad cultural de sus sociedades y, cuando sea necesario, mejoren las instituciones, organizaciones y prácticas democráticas y políticas para que permitan una mayor participación y se evite la marginación y exclusión de sectores determinados de la sociedad y su discriminación; |
сознавая важность, которую представляет для некоторых стран происхождения возвращение культурных ценностей, имеющих для них основополагающее духовное и культурное значение, с тем чтобы они могли составить коллекции, представляющие их культурное наследие, | Consciente de la importancia que asignan algunos países de origen a la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de crear colecciones representativas de su patrimonio cultural, |
считая, что поощрение и защита прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, способствуют политической и социальной стабильности и миру и обогащают культурное разнообразие и наследие общества в целом в государствах, в которых такие лица проживают, | Considerando que la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuye a la estabilidad política y social y a la paz, y diversifica y enriquece el patrimonio cultural de la sociedad en general en los Estados en que viven esas personas, |
вновь подтверждая свою неизменную твердую приверженность суверенитету, независимости, территориальной целостности и национальному единству Афганистана и уважая его многокультурное, многоэтническое и историческое наследие, | Reafirmando su constante y firme empeño en preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán y respetando su patrimonio multicultural, multiétnico e histórico, |
вновь подтверждая свою твердую приверженность суверенитету, независимости, территориальной целостности и национальному единству Афганистана и уважая его многокультурное, многоэтническое и историческое наследие, | Reiterando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán, y respetando su patrimonio multicultural, multiétnico e histórico, |
8. подтверждает, что поощрение и защита прав людей, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, способствуют политической и социальной стабильности и миру и обогащают культурное разнообразие и наследие всего общества в государствах, в которых живут такие люди, и настоятельно призывает государства обеспечивать, чтобы их политическая и правовая системы отражали существующее у них в обществе многообразие культур, и в необходимых случаях совершенствовать демократические и политические институты, организации и устои, придавая участию в них более массовый характер и не допуская отчуждения, изоляции и дискриминации отдельных слоев общества; | 8. Reafirma que la promoción y protección de los derechos individuales de quienes pertenecen a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuyen a la estabilidad política y social y a la paz, y enriquecen la diversidad y el patrimonio culturales de la sociedad en su conjunto en los Estados donde viven esas personas, e insta a los Estados a que garanticen que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad cultural de sus sociedades y, cuando sea necesario, mejoren las instituciones, organizaciones y prácticas democráticas y políticas para que permitan una mayor participación y se evite la marginación, exclusión y discriminación de sectores determinados de la sociedad; |
подчеркивая, что суда и плавучие средства всех типов и возрастов заключают в себе немаловажную информацию об истории человечества и что археологическое наследие - это невозобновляемый ресурс, накапливающийся тысячелетиями, но подверженный разрушению при применении современных технологий, | Recalcando que los buques y las embarcaciones de toda edad y descripción proporcionan una información esencial para la historia de la humanidad y que el patrimonio arqueológico es una fuente no renovable que ha venido depositándose durante miles de años pero que las modernas tecnologías pueden destruir, |