несов., вин. п.
1) (тж. твор. п.) echar vt, tirar vt; arrojar vt, lanzar vt (метать); botar vt (Лат. Ам.)
кидать камень (камнем) — tirar la piedra
кидать окурки на пол — tirar las colillas al suelo
кидать гранату — tirar una granada
кидать невод — tirar la red
кидать из стороны в сторону (о ветре, волнах) — arrojar (lanzar) de un lado a otro
кидать грязью (в кого-либо) перен. — ensuciar vt, manchar vt
кидать растерянные взгляды — lanzar miradas perplejas
2) перен. (тень, свет и т.п.) proyectar vt, dar (непр.) vt
3) (выбрасывать) tirar vt
не кидай марки — no tires los sellos
4) (оставлять) abandonar vt
кидать на произвол судьбы — abandonar a su propia suerte
5) безл. (в какое-либо состояние) перев. оборотами с гл. tener (непр.), dar (непр.), entrar
ее в жар кидает — tiene (le da) calor
меня кидает то в жар, то в холод — tengo escalofríos
6) жарг. estafar vt
••
кидать деньги на ветер разг. — estar mal con su dinero; tirar el dinero por la ventana
кидать жребий — echar a suertes, sortear vt
кидать камешек (камешки) в чей-либо огород — lanzar piedras al tejado de alguien
КИДАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вот как надо кидать | Así se lanza |
вот как надо кидать | ¡Así se lanza |
вот как надо кидать креветку | Así se lanza una gamba |
вот как надо кидать креветку | ¡Así se lanza una gamba |
и кидать | y tirar |
как надо кидать | se lanza |
как надо кидать креветку | se lanza una gamba |
Камни кидать | lanzar piedras |
кидать | para tirar |
кидать | tirar |
кидать грязь | eches tierra |
кидать грязь на | eches tierra en |
кидать грязь на мою | eches tierra en mi |
кидать грязь на мою могилу | eches tierra en mi tumba |
кидать креветку | lanza una gamba |
КИДАТЬ - больше примеров перевода
КИДАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Клянусь, я не хотел тебя "кидать", Эйс. | Te juro que no quería robarte. |
Кидать их в тех, кто нам не нравится. | Tirárselas a la gente que no nos gusta. |
Скажите, его что, будут кидать из одной тюрьмы в другую? Πерекидывать туда и обратно через границы, словно он не человек? | Que lo empujarán de una prisión a otra, de un lado a otro de las fronteras como tierra. |
Нельзя так кидать людей. | No puedes ir cagando a la gente de esa manera. |
Заскучали от безделья, твари! Шарики в окна начали кидать! | ¡Como os aburrís y no tenéis nada que hacer, la tomáis con cualquiera! |
Кто я такой что бы кидать себя к твоим ногам? | ¿Quién soy yo para no arrojarme a tus pies? |
Хватит деньги на ветер кидать. | ¿Cómo estás? |
Жалко было в печь кидать, вот и сохранил. | No podía usarla, así que la deje. |
ты кидать шар в меня, я кидать шар в тебя, нет? | "¿Tiráis bolas a mí?" "Yo tiro bolas a ustedes." ¿No? |
Ты кидать шар в меня? | "¿Tiráis bolas a mí?" |
Я кидать шар в тебя. | "Yo tiro bolas a ustedes." |
Надо ловить их и кидать обратно в сковороду. | Tienes que cogerlas y volverlas a meter. |
-Нет, если ты будешь кидать рядом с базой. | -Si me las tiras cerca, no. |
КИСЛОТА В ЛИЦО НЕ КИДАТЬ | ÁCIDO NO LANZAR A LA CARA |
Можешь кидать в меня, чем захочешь, но я вырву твои потроха и сварю их в моторном масле! | Si lanzas otra lata, niño te arrancaré las orejas ¡y las herviré en aceite para auto! |