1. прил. each, every
каждый день — every day
каждые два дня — every two days, every other day
на каждом шагу — at every step
2. как сущ. м. everyone
каждый должен знать это — everyone ought to know that
от каждого — по (его) способностям, каждому — по (его) труду — from each according to his ability, to each according to his work
КАЖДОДНЕВНЫЙ ← |
→ КАЖЕТСЯ |
КАЖДЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1. заявляет, что каждый | 1 . Affirms that everyone |
1. заявляет, что каждый имеет | 1 . Affirms that everyone is |
1. заявляет, что каждый имеет право | 1 . Affirms that everyone is entitled |
10: 45 каждый | 10: 45 every |
2. призывает каждый | 2 . Encourages each |
3,68 миллиардов долларов каждый | an average of $ 3.68 billion a |
3,68 миллиардов долларов каждый | average of $ 3.68 billion a |
3,68 миллиардов долларов каждый | of $ 3.68 billion a |
30 каждый | every |
30,000 в год за каждый | 30,000 a year for each |
30,000 в год за каждый год | 30,000 a year for each year |
45 каждый | every |
Gouaitsapel умирают каждый день | s at Whitechapel |
think of love/Каждый | think of love |
think of love/Каждый раз | think of love |
КАЖДЫЙ - больше примеров перевода
КАЖДЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
вновь подтверждая, что каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., могут быть полностью осуществлены, | Reaffirming that everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). can be fully realized, |
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
1. заявляет, что каждый имеет право на демократический и справедливый международный порядок; | 1. Affirms that everyone is entitled to a democratic and equitable international order; |
напоминая, что в 1978, 1982 и 1988 годах были проведены - каждый раз на основе консенсуса - три специальные сессии Генеральной Ассамблеи, посвященные разоружению, | Recalling also that, there being a consensus to do so in each case, three special sessions of the General Assembly devoted to disarmament were held in 1978, 1982 and 1988, respectively, |
3. постановляет далее, что взносы Тувалу и Союзной Республики Югославии в регулярный бюджет и на финансирование Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года, и Международного уголовного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за геноцид и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории Руанды, и граждан Руанды, ответственных за геноцид и другие подобные нарушения, совершенные на территории соседних государств, в период с 1 января по 31 декабря 1994 года на 2000 год следует исчислить из расчета одной двенадцатой их соответствующих ставок взносов на 2000 год за каждый полный календарный месяц членства; | 3. Decides further that the contributions of Tuvalu and the Federal Republic of Yugoslavia for the regular budget and the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 and the International Criminal Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Genocide and Other Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for Genocide and Other Such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States between 1 January and 31 December 1994, for the year 2000 should be calculated on the basis of one twelfth of their relevant rates of assessment for the year 2000 per full calendar month of membership; |
6. вновь подтверждает, что, как указывается в статье 14 Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., каждый человек имеет право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем, и призывает все государства воздерживаться от принятия мер, ставящих под угрозу институт убежища, в частности от возвращения или высылки беженцев или лиц, ищущих убежище, в нарушение международных стандартов; | 6. Reaffirms that, as set out in article 14 of the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). everyone has the right to seek and enjoy in other countries asylum from persecution, and calls upon all States to refrain from taking measures that jeopardize the institution of asylum, in particular by returning or expelling refugees or asylum-seekers contrary to international standards; |
2. призывает каждый договорный орган и далее внимательно рассмотреть соответствующие выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах о работе совещаний председателей договорных органов по правам человека, и в этом контексте призывает также крепить сотрудничество и координацию между договорными органами; | 2. Encourages each treaty body to continue to give careful consideration to the relevant conclusions and recommendations contained in the reports of the persons chairing the human rights treaty bodies, and in this context also encourages enhanced cooperation and coordination between the treaty bodies; |
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения, | Considering that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, |
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 А (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения, | Considering that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, |
будучи убеждена в том, что каждый человек - женщина, мужчина или ребенок - для полной реализации своего человеческого потенциала должен быть информирован обо всех своих правах человека и основных свободах, | Convinced that every woman, man and child, in order to realize their full human potential, must be made aware of all their human rights and fundamental freedoms, |
вновь подтверждая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и вновь подтверждая также, что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, как это определено во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., | Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and reaffirming also that everyone is entitled to all rights and freedoms without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, as set forth in the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). |
вновь подтверждая обращенный ко всем правительствам призыв Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене с 14 по 25 июня 1993 года, принять все надлежащие меры в соответствии с их международными обязательствами и с должным учетом их соответствующих правовых систем в целях противодействия нетерпимости и связанному с ней насилию на основе религии или убеждений, включая практику дискриминации женщин и осквернение мест отправления религиозных обрядов, признавая, что каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, выражения своего мнения и религииA/CONF.157/24 (Part I), глава III, раздел II, пункт 22., | Reaffirming the call of the World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, for all Governments to take all appropriate measures in compliance with their international obligations and with due regard to their respective legal systems to counter intolerance and related violence based on religion or belief, including practices of discrimination against women and the desecration of religious sites, recognizing that every individual has the right to freedom of thought, conscience, expression and religion,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III, sect. II, para. 22. |
b) каждый конгресс предваряет сессия консультаций; | (b) Each congress shall include one session of pre-congress consultations; |
с) каждый конгресс включает этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне и будут иметь возможность сделать заявления по темам конгресса; | (c) Each congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level and will be given an opportunity to make statements on the topics of the congress; |
h) каждый конгресс принимает единую декларацию, содержащую рекомендации, выработанные в ходе этапа заседаний высокого уровня, совещаний круглого стола и практикумов, для представления Комиссии на рассмотрение; | (h) Each congress shall adopt a single declaration containing recommendations derived from the deliberations of the high-level segment, the round tables and the workshops, to be submitted to the Commission for its consideration; |