only
лишь бы — if only
2. союз (как только)as soon as
♢ лишь только — as soon as
ЛИШЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Meня вoлнoвaли лишь пpибыль | All I cared for were margins |
Meня вoлнoвaли лишь пpибыль и | All I cared for were margins and |
Ћюди не... ¬ сЄ это лишь | All of these things contribute to the |
А вокруг - лишь | And people are stupid |
А вокруг - лишь разбойники | And people are |
А вокруг - лишь разбойники | And people are stupid |
а вы лишь | and all you did was |
а где земля, лишь инстинкты | and which is the ground |
а затем тебе нужно заплатить лишь | and then the buy-in's gonna be |
а лишь любовь | so I live on love |
а лишь любовь и | so I live on love and |
а лишь любовь и поцелуи | so I live on love and kisses |
а лишь смотришь | but stare |
а он лишь в | s only in |
а танк - лишь | the tank is only |
ЛИШЬ - больше примеров перевода
ЛИШЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. признает также, что глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер и «человеческое лицо» лишь через посредство широкомасштабных и последовательных усилий, в том числе политики и мер на глобальном уровне по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии, что способствовало бы осуществлению в полном объеме всех прав человека; | 5. Also recognizes that, only through broad and sustained efforts, including policies and measures at the global level to create a shared future based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable and have a human face, thus contributing to the full enjoyment of all human rights; |
подчеркивая, что международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира и что глобализации можно придать в полной мере всеобъемлющий и справедливый характер лишь посредством широких и последовательных усилий, основанных на общности человечества во всем его многообразии, | Underlining the fact that it is imperative for the international community to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people, and that only through broad and sustained efforts, based on common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable, |
13. приветствует восстановление большинства университетских курсов, но по-прежнему выражает озабоченность тем, что право на образование остается правом, которое осуществляется лишь теми, кто готов отказаться от осуществления своих гражданских и политических прав, а также сокращением продолжительности учебного года, разделением студенчества, отправкой студентов в отдаленные учебные заведения и нехваткой соответствующих ресурсов; | 13. Welcomes the reopening of most university courses, but remains concerned that the right to education continues to be a right that is exercised only by those willing to refrain from exercising their civil and political rights and concerned at the reduction in the length of the academic year, the division of the student population and its dispersal to distant campuses and the lack of adequate resources; |
e) обеспечить, чтобы смертная казнь применялась лишь в случае наиболее тяжких преступлений и не в нарушение положений Международного пакта о гражданских и политических правахРезолюция 2200 A (XXI), приложение. и гарантий Организации Объединенных Наций, и предоставить Специальному представителю соответствующие статистические данные по этому вопросу; | (e) To ensure that capital punishment will not be imposed for crimes other than the most serious and will not be pronounced in disregard of the provisions of the International Covenant on Civil and Political RightsResolution 2200 A (XXI), annex. and United Nations safeguards and to provide the Special Representative with relevant statistics on this matter; |
отмечая, что одних лишь механизмов, подобных переносу сроков погашения задолженности и конверсии долга, все еще недостаточно для решения всех проблем, связанных с доведением объема внешней задолженности до приемлемого в долгосрочном плане уровня, и в связи с этим особо отмечая сохраняющуюся необходимость проведения эффективной макроэкономической политики, а также необходимость полного, оперативного и эффективного осуществления тех инициатив, которые окажут развивающимся странам, прежде всего беднейшим странам и странам-крупнейшим должникам, особенно в Африке, дальнейшее содействие в их усилиях по улучшению своего положения в плане задолженности ввиду сохранения совокупного объема их задолженности и платежей в счет обслуживания долга на очень высоком уровне, | Noting that mechanisms such as debt rescheduling and debt conversions alone are not sufficient to resolve all of the problems relating to long-term debt sustainability, and, in this connection, stressing the continuing need for sound macroeconomic policies as well as the need for full, swift and effective implementation of initiatives that will further assist developing countries, in particular the poorest and most heavily indebted countries, especially in Africa, in their efforts to improve their debt situation, in view of their continued very high levels of total debt stock and debt-service burdens, |
3. Для целей пункта 10 статьи 16 настоящей Конвенции каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и оно не выдает такое лицо лишь на том основании, что оно является одним из его граждан. | 3. For the purposes of article 16, paragraph 10, of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals. |
10. Государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления, если оно не выдает такое лицо в связи с преступлением, к которому применяется настоящая статья, лишь на том основании, что оно является одним из его граждан, обязано, по просьбе Государства-участника, запрашивающего выдачу, передать дело без неоправданных задержек своим компетентным органам для цели преследования. Эти органы принимают свое решение и осуществляют производство таким же образом, как и в случае любого другого преступления опасного характера согласно внутреннему законодательству этого Государства-участника. Заинтересованные Государства-участники сотрудничают друг с другом, в частности по процессуальным вопросам и вопросам доказывания, для обеспечения эффективности такого преследования. | 10. A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution. |
15. Государства-участники не могут отказывать в выполнении просьбы о выдаче лишь на том основании, что преступление считается также связанным с налоговыми вопросами. | 15. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. |
22. Государства-участники не могут отказывать в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи лишь на том основании, что преступление считается также связанным с налоговыми вопросами. | 22. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. |
5. Мы считаем, что главной задачей, стоящей перед нами сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира. Это связано с тем, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами сейчас пользуются весьма неравномерно и неравномерно распределяются ее издержки. Мы осознаем, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в решении этой главной задачи. Именно поэтому глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер лишь через посредство широкомасштабных и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии. Эти усилия должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые отвечали бы потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и которые разрабатывались бы и осуществлялись при их эффективном участии. | 5. We believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. For while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared, while its costs are unevenly distributed. We recognize that developing countries and countries with economies in transition face special difficulties in responding to this central challenge. Thus, only through broad and sustained efforts to create a shared future, based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable. These efforts must include policies and measures, at the global level, which correspond to the needs of developing countries and economies in transition and are formulated and implemented with their effective participation. |
будучи убеждена в том, что развитие может быть обеспечено лишь в обстановке мира, безопасности и взаимного доверия, существующей как внутри государств, так и в межгосударственных отношениях, | Convinced that development can be achieved only in a climate of peace, security and mutual confidence both within and among States, |
учитывая, что такая деятельность Организации Объединенных Наций в поддержку усилий правительств по поощрению и укреплению демократии осуществляется в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и лишь по конкретной просьбе соответствующих государств-членов, | Bearing in mind that the activities of the United Nations carried out in support of the efforts of Governments to promote and consolidate democracy are undertaken in accordance with the Charter of the United Nations and only at the specific request of the Member States concerned, |
3. подчеркивает, что понижение максимальной ставки взноса, о котором говорится в пункте 1 раздела B, выше, применяется лишь в отношении распределения расходов Организации Объединенных Наций и не должно иметь никаких автоматических последствий для распределения расходов специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии. | 3. Stresses that the reduction of the maximum assessment rate referred to in paragraph 1 of resolution B above shall apply to the apportionment of the expenses of the United Nations and should have no automatic implication for the apportionment of the expenses of the specialized agencies or the International Atomic Energy Agency. |
3. призывает все государства-члены, особенно в связи с десятой годовщиной принятия Конвенции, рассмотреть в приоритетном порядке вопрос о подписании и ратификации Конвенции или присоединении к ней, выражает надежду на то, что она скоро вступит в силу, и отмечает, что, согласно статье 87 Конвенции, для ее вступления в силу на данном этапе необходимо, чтобы ее ратифицировали или присоединились к ней лишь еще шесть государств; | 3. Calls upon all Member States, in particular in view of the tenth anniversary of the adoption of the Convention, to consider signing and ratifying or acceding to the Convention as a matter of priority, expresses the hope that it will enter into force at an early date, and notes that, pursuant to article 87 of the Convention, only six ratifications or accessions are still needed for it to enter into force; |
5. подчеркивает, что, как отмечал Комитет по правам человека, ограничения свободы вероисповедания или убеждений допускаются лишь в том случае, если они установлены законом, необходимы для обеспечения общественной безопасности, порядка, охраны здоровья и нравственных устоев или основных прав и свобод других лиц и применяются таким образом, чтобы не наносить ущерба праву на свободу мысли, совести и религии; | 5. Emphasizes that, as underlined by the Human Rights Committee, restrictions on the freedom to manifest religion or belief are permitted only if those limitations that are prescribed by law are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, and are applied in a manner that does not vitiate the right to freedom of thought, conscience and religion; |