gloom, darkness (тж. перен.)
во мраке ночи — under cover of night
♢ это покрыто мраком неизвестности — it is shrouded in mystery
МРАК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бредет через мрак | the weak through the valley of darkness |
в своей душе ты чувствуешь мрак | you see darkness in your sou |
ввергает меня во мрак | bringing me out the dark |
весь зтот мрак | all this darkness |
вместе через весь зтот мрак | together through all this darkness |
во мрак | into darkness |
во мрак | out the dark |
во мрак ночной | into that good night |
Вокруг сгущается мрак | When the night falls on |
Выйти замуж за мрак | M-M-M-Marry the night |
гасни, уходя во мрак ночной | go gentle into that good night |
гибель и мрак | doom and gloom |
Даже если мрак нас ждет | If we're facing endless night |
Если в своей душе ты чувствуешь мрак | If you see darkness in your sou |
если мрак нас ждет | If we're facing endless night |
МРАК - больше примеров перевода
МРАК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И не поможет мрак, сгинет во цвете лет. | Yes, gentlemen! You can swear on it. |
Я заглянул вниз, но там полный мрак. | I was lookin' down and it's very dark. |
Вначале сцена погружена во мрак. | The whole scene is in complete darkness. |
Я ТОЛЬКО ХОТЕЛ ПрОПИТЬ НЕМНОГО (вета на мрак невеже(тва. | I just wanted to spread some light in the moral darkness. |
- Это в(ё (тыд и мрак. | - It's just darkness and shame. |
Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит, А не целует животворный луч! | Is't night's predominance, or the day's shame, that darkness does the face of earth entomb, when living light should kiss it? |
Я увижу сияние сквозь мрак. | Shine through the gloom |
А затем всё погрузилось в туман, мрак... | And then everything was plunged into the fog, darkness. |
Мрак какой-то. | Are they looking after you properly? |
Викторию! поджидая ее... когда опускается ночной мрак. оставленные верным любовником! Она моя! | For seven years I have walked here and waited for her - at noon, when the sun stood above the chimneys, and at evening, when the gloom of night began to fall. |
А между тем мы и составляем фундамент общества: мрак и холод падут на вас... возим черный уголь... | And yet we are society's cornerstone. If you didn't get any coal carried, the stove would go out in the kitchen, the fire in the living-room, the machine would stop in the factory; then the lights would go out in the streets, in the shops, in the home; darkness and cold would descend on you. |
Сотни ангелов с горящими мечами явятся возвестить о нашем отправлении и открыть нам путь через мрак пустынных земель. | A hundred angels with their swords of fire, shall come to herald our departure, and open our way through the darkness of the backlands. |
Позор и мрак во всей стране. | In short, you have a ghastly mess |
Разве вы, Сенсориты, хорошо переносите мрак? | The Sensorites dislike darkness don't they? |
Темнота и мрак. | Gloom and darkness. |