1. (дт.) undergo* (d.)
подвергаться опасности чего-л. — run* the danger of smth.
подвергаться сильной критике — be severely criticized, be subject to severe criticism / censure
подвергаться самому серьёзному изучению — receive the most serious study
2. страд. к подвергать
ПОДВЕРГАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
грубого обращения, которым они могут подвергаться | ill-treatment to which they may be subjected |
дальнейшее развитие должны подвергаться | further development should be |
дальнейшее развитие должны подвергаться обзору | further development should be reviewed |
дальнейшее развитие должны подвергаться обзору, с | further development should be reviewed in |
дальше подвергаться | submit further |
дальше подвергаться | submit further to |
дальше подвергаться этому | submit further to this |
дальше подвергаться этому допросу | submit further to this interrogation |
должен подвергаться | be subjected |
должен подвергаться | be subjected to |
должен подвергаться пыткам | be subjected to torture |
должен подвергаться пыткам или | be subjected to torture or |
должен подвергаться пыткам или | be subjected to torture or to |
должен подвергаться пыткам или другим | be subjected to torture or to other |
должны подвергаться | should be |
ПОДВЕРГАТЬСЯ - больше примеров перевода
ПОДВЕРГАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. вновь настоятельно призывает соответствующие правительства принять меры для защиты семей исчезнувших лиц от любых видов запугивания или грубого обращения, которым они могут подвергаться; | 5. Once again urges the Governments concerned to take steps to protect the families of disappeared persons against any intimidation or ill-treatment to which they may be subjected; |
3. осуждает широко распространенные нарушения и злоупотребления в области прав человека и международного гуманитарного права, в том числе права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, свободу не подвергаться пыткам и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, а также права на свободу мнений, их свободное выражение, свободу религиозных убеждений, ассоциации и передвижения, насильственную или принудительную вербовку детей для использования в вооруженном конфликте, и в частности серьезные нарушения прав человека женщин и девочек; | 3. Condemns the widespread violations and abuses of human rights and international humanitarian law, including the right to life, liberty and security of person, freedom from torture and from other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, freedom of opinion, expression, religion, association and movement, the forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict and, in particular, the grave human rights violations committed against women and girls; |
1. При осуществлении настоящего Протокола каждое Государство-участник принимает, в соответствии со своими обязательствами по международному праву, все надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, в области законодательства, для соблюдения и защиты прав лиц, которые стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, как эти права предусмотрены применимыми нормами международного права, в частности права на жизнь и права не подвергаться пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания. | 1. In implementing this Protocol, each State Party shall take, consistent with its obligations under international law, all appropriate measures, including legislation if necessary, to preserve and protect the rights of persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol as accorded under applicable international law, in particular the right to life and the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
подчеркивая, что постоянное функционирование Регистра и его дальнейшее развитие должны подвергаться обзору, с тем чтобы превратить его в регистр, способный обеспечить как можно более широкий круг участников, | Stressing that the continuing operation of the Register and its further development should be reviewed in order to secure a Register that is capable of attracting the widest possible participation, |
2. подчеркивает, что все утверждения о пытках или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания должны оперативно и беспристрастно рассматриваться компетентными национальными органами, что те лица, которые поощряют, санкционируют, совершают такие действия или проявляют к ним терпимость, должны нести ответственность и подвергаться суровому наказанию, включая должностных лиц, в ведении которых находится место содержания под стражей, где, как было установлено, совершались запрещенные деяния, и что национальные правовые системы должны обеспечивать, чтобы жертвы таких деяний получали возмещение, чтобы им предоставлялась справедливая и адекватная компенсация и оказывалась надлежащая помощь в целях социально-медицинской реабилитации; | 2. Stresses that all allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should be promptly and impartially examined by the competent national authority, that those who encourage, order, tolerate or perpetrate acts of torture must be held responsible and severely punished, including the officials in charge of the place of detention where the prohibited act is found to have taken place, and that national legal systems should ensure that the victims of such acts obtain redress and are awarded fair and adequate compensation and receive appropriate social and medical rehabilitation; |
будучи глубоко озабочена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и на свободу и личную неприкосновенность, право на свободное выражение своего мнения, право не подвергаться пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания и право не подвергаться произвольному аресту или задержаниюE/CN.4/1994/79, пункт 103., | Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and to liberty and security of person, the right to freedom of expression, the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the right not to be arbitrarily arrested or detained,E/CN.4/1994/79, para. 103. |
2. подчеркивает, что все утверждения о пытках или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания должны оперативно и беспристрастно рассматриваться компетентными национальными органами, что те лица, которые поощряют, санкционируют, совершают такие действия или проявляют к ним терпимость, должны нести ответственность и подвергаться суровому наказанию, включая должностных лиц, в ведении которых находится место содержания под стражей, где, как было установлено, совершались запрещенные деяния, и что национальные правовые системы должны обеспечивать, чтобы жертвы таких деяний получали возмещение, чтобы им предоставлялась справедливая и адекватная компенсация и оказывалась надлежащая помощь в целях социально-медицинской реабилитации; | 2. Stresses that all allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should be promptly and impartially examined by the competent national authority, that those who encourage, order, tolerate or perpetrate acts of torture must be held responsible and severely punished, including the officials in charge of the place of detention at which the prohibited act is found to have taken place, and that national legal systems should ensure that the victims of such acts obtain redress, are awarded fair and adequate compensation and receive appropriate social and medical rehabilitation; |
будучи глубоко озабочена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и на свободу и личную неприкосновенность, право на свободное выражение своего мнения, право не подвергаться пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания и право не подвергаться произвольному аресту или задержаниюСм. E/CN.4/1994/79, пункт 103., | Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and to liberty and security of person, the right to freedom of expression, the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the right not to be arbitrarily arrested or detained,See E/CN.4/1994/79, para. 103. |
b) широко распространенные и совершаемые главным образом «Талибаном» нарушения и злоупотребления в области прав человека и международного гуманитарного права в Афганистане, включая право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, свободу не подвергаться пыткам и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, право на свободу мнений, их свободное выражение, свободу религиозных убеждений, ассоциации и передвижения и вербовку детей и их использование в военных действиях вопреки международным стандартам; | (b) The widespread violations and abuses of human rights and international humanitarian law in Afghanistan, mainly by the Taliban, including the right to life, liberty and security of person, freedom from torture and from other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, freedom of opinion, expression, religion, association and movement, and the recruitment and use of children in hostilities, contrary to international standards; |
24. настоятельно призывает правительство Мьянмы поощрять и защищать права человека лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и принимать меры против маргинализации и дискриминации, которым они могут подвергаться, и обеспечивать, чтобы система здравоохранения получала надлежащие средства для того, чтобы медицинские работники могли оказывать услуги на максимально высоком уровне; | 24. Urges the Government of Myanmar to promote and protect the human rights of people living with HIV/AIDS and guard against the marginalization and discrimination that they may experience and to ensure that the health-care system receives sufficient funding to enable health workers to provide the highest possible standard of health care; |
подчеркивая, что постоянное функционирование Регистра и его дальнейшее развитие должны подвергаться обзору, с тем чтобы превратить его в регистр, способный обеспечить как можно более широкий круг участников, | Stressing that the continuing operation of the Register and its further development should be reviewed in order to secure a Register that is capable of attracting the widest possible participation, |
2. настоятельно призывает все правительства содействовать полному осуществлению Венской декларации и Программы действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека 25 июня 1993 годаA/CONF.157/24 (Part I), глава III., и подчеркивает, в частности, что все утверждения о пытках или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания должны оперативно и беспристрастно рассматриваться компетентными национальными органами, что те лица, которые поощряют, санкционируют, совершают такие действия или проявляют к ним терпимость, должны нести ответственность и подвергаться суровому наказанию, включая должностных лиц, в ведении которых находится место содержания под стражей, где, как было установлено, совершались запрещенные деяния, и что национальные правовые системы должны обеспечивать, чтобы жертвы таких деяний получали возмещение, чтобы им предоставлялась справедливая и адекватная компенсация и оказывалась надлежащая помощь в целях социально-медицинской реабилитации, а также призывает создавать центры для реабилитации жертв пыток; | 2. Urges all Governments to promote the full implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III. stresses in particular that all allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should be promptly and impartially examined by the competent national authority, that those who encourage, order, tolerate or perpetrate acts of torture must be held responsible and severely punished, including the officials in charge of the place of detention where the prohibited act is found to have been committed, and that national legal systems should ensure that the victims of such acts obtain redress, are awarded fair and adequate compensation and receive appropriate social and medical rehabilitation, and encourages the development of rehabilitation centres for victims of torture; |
будучи глубоко озабочена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика Комиссии по правам человека о свободе религии или убеждений, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и на свободу и личную неприкосновенность, право на свободное выражение своего мнения, право не подвергаться пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания и право не подвергаться произвольному аресту или задержанию, | Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and to liberty and security of person, the right to freedom of expression, the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the right not to be arbitrarily arrested or detained, |
6. вновь настоятельно призывает соответствующие правительства принять меры для защиты семей исчезнувших лиц от любых видов запугивания или грубого обращения, которым они могут подвергаться; | 6. Once again urges the Governments concerned to take steps to protect the families of disappeared persons against any intimidation or ill-treatment to which they may be subjected; |
ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человекаРезолюция 217 A (III)., которая гарантирует право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность, свободу не подвергаться пыткам или унижающему достоинство обращению, свободу передвижения и защиту от произвольного задержания, | Recalling the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). which guarantees the right to life, liberty and security of person, freedom from torture or degrading treatment, freedom of movement and protection from arbitrary detention, |