(за что-л.) warrant (smth.), guarantee (smth.); certify (smth.); (за кого-л.) answer (for smb.), (a)vouch (for smb.)
я ручаюсь за это головой — I'll answer / vouch for it with my life, I'll stake my life on it
ручаюсь за то, что — I guarantee that
ручаюсь, что сделаю это — I assure you, или I promise, I will do it
ручаюсь, что вам этого не сделать — I defy you to do it
ручаюсь тебе, что — I'll warrant you that
РУЧАТЕЛЬСТВО ← |
→ РУЧЕЁК |
РУЧАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
могу ручаться | can vouch |
могу ручаться за | can vouch for |
Не могу ручаться | Can't vouch |
Не могу ручаться за | Can't vouch for |
ручаться | vouch |
ручаться за | vouch for |
ручаться за Вас | vouch for you |
я могу ручаться | I can vouch |
я могу ручаться за | I can vouch for |
РУЧАТЬСЯ - больше примеров перевода
РУЧАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не могу ручаться за остальных, но я требую древнюю привелегию. | I can't speak for the rest of you, but I claim an ancient privilege. |
- ...встретились в парижском ресторане. Готов ручаться... | - And yet I'm willing to bet. |
Готов ручаться. | I'll bet that I could. |
Словом, этот и второй мой завод позволяют мне ручаться... за поставку 200 килограмм очищенного кокаина в месяц. | So, this and my other factory, I can guarantee production... of 200 kilos refined every month of the year. |
Что я на 50 ярдов вижу могу задницей ручаться. | You bet your ass I can see 50 yards, Will. |
Могу вполне ручаться вам за чувства дочери моей. | I will make a desperate tender of my child's love. I think she will be ruled in all respects by me. |
За это я могу ручаться | That I can vouch for. |
Я могу ручаться за Дэниелса. | I can speak for Daniels, brother. |
Можно ручаться почва тучнеет на славу от трупного удобрения... кости, мясо, ногти. | I daresay the soil around here must be quite fat with corpsemanure... bones, flesh, nails. |
Могу ручаться, он поехал не работать, и мы это выясним. | I'd bet you anything he's not going on a plumbing job and we're gonna find out. |
У верена, головой могу ручаться, она охотилась за твоим отцом, чтобы достать меня. | I just know, as sure as I am standing here, that she went after your father just to tick me off. |
что могу ручаться за серьёзность своих чувств. | If you ask me if I like you in a serious way, I don't think I can answer you yet. |
Никто не может ручаться, что этого не произойдет. | No-one could then take responsibility. |
Но я не могу ручаться за редакторский отдел. | But I can't speak for the editorial department. |
Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. | I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. |