тех. vice sg.; (перен.) grip sg.
зажать в тиски (вн.) — grip in a vice (d.)
в тисках чего-л. (перен.) — in the grip / clutches of smth.
ТИСКИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
башку в тиски | head in a vise |
в тиски | in a vice |
в тиски | in a vise |
В тиски | In the vice |
Зажат в тиски | Hard up in a clinch |
Зажат в тиски, и | Hard up in a clinch and |
Зажат в тиски, и не | Hard up in a clinch and no |
Зачем тебе тиски | Cause who needs the jaws |
Зачем тебе тиски | Cause who needs the jaws of life |
Тиски | A table vise |
Тиски | table vise |
тиски | vice |
тиски | vice? |
Тиски | Vise |
тиски, если | the jaws of life if |
ТИСКИ - больше примеров перевода
ТИСКИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И это делаешь ты, Фрейзеры, Киперы и продажные политики, которых вы зажали в тиски. | You, and the Fraziers and the Keefers... ... andtherestofthoserottenpoliticians you've got in the palm of your hand. |
"Даже если огромные просторы Европы, многие древние и прославленные Государства пали или могут попасть в тиски Гестапо и других гнусных машин нацистского режима, мы не сдадимся и не проиграем. | - Even though many large tracks of Europe and many old and famous states have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule we shall not flag or fail. |
Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады. | "In the fell clutch of circumstance I had not winced nor cried aloud |
- Ты должен использовать тиски, чтобы вытащить из него что-то. | You must have used a thumbscrew to get that out of him. |
Так точно, друзья, Ичияму зажали в тиски. | Yes, sir, folks, Ichiyama is in a pickle. |
Нужно зажать свою волю в тиски. | I've got to be strong und try to hang on. |
Как невежливо, а я так старался, нес эти пыточные тиски. | How very discourteous when I'd gone through all the trouble of fetching the thumbscrews. |
- Ты не можешь засунуть компьютер в тиски. | - You can't put thumbscrews on a computer. |
Что-то в вас берет за душу как в тиски. И не отпускает. | Something that grabs you by the heart like a vice and doesn't let go. |
Эти руки тянут меня . куда-то тянут, душат, как ледяные тиски ... | Those arms pull at me. draw me in suffocate me like icy tentacles... |
А потом ты сожмешь их, возьмешь как в тиски... чтобы наши сокровища росли и росли. | And then you will squeeze, like the grips of a vice so our treasuries become fat with the profit of spice. |
Я зажат в тиски. | I'm stuck. |
На самом деле Этот маленький старый сигары мой единственный порок Потому что я нуждался в тиски в суставе, чтобы напомнить мне, что я человек. | In fact this little old cigar is my only vice 'cause I needed a vice in the joint to remind me I was human. |
Мне пришлось зажать его башку в тиски. | In the end, I had to put his f*kin' head in a vise. |
Я зажму твою голову в тиски. | Listen to me, Anthony. |