1. = тишина
2. (безветренная погода) calm
♢ в тиши — in (the) silence; quietly
в ночной тиши — in the silence of the night
тишь да гладь разг. — peace and quiet
ТИШЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
безответна, и в тишь | somber |
безответна, и в тишь | somber, meditating |
безответна, и в тишь отдаются | somber |
безответна, и в тишь отдаются | somber, meditating |
в мире тишь | hush in the world |
в тишь отдаются шаги | The whole countryside becomes |
и в тишь | meditating |
и в тишь отдаются | meditating |
и в тишь отдаются шаги | The whole countryside becomes |
Какая в мире тишь | What hush in the world |
Какая тишь в лесу | The woods are lovely |
Какая тишь в лесу | The woods are lovely dark |
Какая тишь в лесу густом | The woods are lovely dark and deep |
тишь да гладь | peace and quiet |
тишь отдаются шаги | The whole countryside |
ТИШЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты бопьше не гру(тишь? | Goodbye! You're not sad anymore? |
Любимая, какая в мире тишь | Behold, my love, what hush has fallen on the ground |
Какая в мире тишь... | What hush in the world... |
Когда нас ждет вослед за каждой бурей Такая тишь, - пусть будят штормы смерть, Пускай корабль взбирается на вал, Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну, Как с неба в ад... | If after every tempest come such calms may the winds blow till their wakened death and let the laboring bark climb hills of seas olympus-high and duck again as low as hell's from heaven. |
Будут тишь да гладь благоденствия. | There will be the peace and quiet of prosperity. |
И дума моя безответна, и в тишь отдаются шаги, и слышно в тиши, как от ветра звенят тополя у реки. | The whole countryside becomes mute and somber, meditating. I hear the wind in the poplars by the river. |
И дума моя безответна, и в тишь отдаются шаги, и слышно в тиши, как от ветра звенят тополя у реки. | The whole countryside becomes mute and somber, meditating. I hear the wind in the poplars. |
Не извольте беспокоиться, тишь, гладь, Божья благодать. | Don't you worry! Peace and quiet on that sector, and thank heaven it is. |
Даруй мне тишь Твоих библиотек, | Give me the silence of your libraries, |
ТУТ У НАС ТИШЬ И ГЛАДЬ | Here, nothing happens. |
Да. Тишь да гладь. | - Yeah, but it's like |
Правда? Я не удивлюсь если они родственники Тишь и Бобо Колмен. | I wonder if they're related to Tish and Bobo Coleman. |
Короче, снаружи тишь да гладь. | Nothing out of the ordinary outside. |
Мне показалось что это будет здорово, понимаешь - книжный магазин, книги, тишь, благодать. | I thought it'd be nice, you know - bookshop, books, mellow. |
Потом тишь да гладь. | Then it's empty. |