ТРЕБОВАТЬ перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ТРЕБОВАТЬ


Перевод:


потребовать

1. (рд. от) demand (d. of, from)

требовать точности от работников — expect / demand accuracy of / from the staff

требовать объяснения у кого-л. — demand an explanation of / from smb., insist on an explanation from smb.

2. (рд.; нуждаться) need (d.), require (d.), call (for)

это требует специальных знаний — it requires / demands, или calls for, special knowledge

больной требует покоя — the patient needs / requires rest

это требует много времени — it takes a long time

3. тк. несов. (рд. от; ожидать) expect (d. from)

4. (вн.; вызывать) summons (d.); (звать) call (d.)

требовать кого-л. домой — call smb. home

требовать кого-л. в суд — summons smb.


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



ТРЕБОВАТЕЛЬНЫЙ

ТРЕБОВАТЬСЯ




ТРЕБОВАТЬ перевод и примеры


ТРЕБОВАТЬПеревод и примеры использования - фразы
а не требоватьnot demand
Бакли не может требовать отказать намBuckley cannot oppose a request
будем требоватьgoing to demand
будет требовать смертнойwill seek the death
будет требовать смертной казниwill seek the death penalty
будет требовать смертной казни дляwill seek the death penalty for
в том положении, чтобы что-то требоватьin a position to make demands
время требоватьtime to claim
вы не можете требоватьyou can't expect
Вы не можете требоватьYou cannot ask
Вы не можете требовать отYou cannot ask
Губернатор Бакли не может требовать отказать намGovernor Buckley cannot oppose a request
И я не стану требоватьNor would I ask
И я не стану требовать от своихNor would I ask of any
которая может требоватьthat may require

ТРЕБОВАТЬ - больше примеров перевода

ТРЕБОВАТЬПеревод и примеры использования - предложения
4. признает право палестинского народа требовать возмещения за любую эксплуатацию, уничтожение или истощение его природных ресурсов или создание угрозы для них и выражает надежду на то, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках переговоров об окончательном статусе между палестинской и израильской сторонами;4. Recognizes the right of the Palestinian people to claim restitution as a result of any exploitation, loss or depletion of, or danger to, their natural resources, and expresses the hope that this issue will be dealt with in the framework of the final status negotiations between the Palestinian and Israeli sides;
3. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информациюВ некоторых обстоятельствах соображения профессиональной этики могут требовать сохранения конфиденциальности информации. Такие соображения надлежит уважать.. Лица, проводящие расследование, имеют в своем распоряжении все необходимые бюджетные и технические средства для проведения эффективного расследования. Они также имеют полномочия обязывать всех лиц, действующих в официальном порядке и предположительно причастных к пыткам иди жестокому обращению, явиться для дачи свидетельских показаний. Это же относится к любым свидетелям. С этой целью орган расследования уполномочен выдавать повестки для вызова свидетелей, включая любых официальных лиц, предположительно связанных с такими деяниями, и требовать представления доказательств.3. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry.Under certain circumstances, professional ethics may require information to be kept confidential. These requirements should be respected. The persons conducting the investigation shall have at their disposal all the necessary budgetary and technical resources for effective investigation. They shall also have the authority to oblige all those acting in an official capacity allegedly involved in torture or ill-treatment to appear and testify. The same shall apply to any witness. To this end, the investigative authority shall be entitled to issue summonses to witnesses, including any officials allegedly involved, and to demand the production of evidence.
5. а) В случаях, когда установленные процедуры расследования не удовлетворяют требованиям в силу недостаточной компетенции или предполагаемой пристрастности или же в силу явного наличия систематических злоупотреблений или по другим существенным причинам, государства обеспечивают проведение расследований с помощью независимой комиссии по расследованию или в рамках аналогичной процедуры. Членами такой комиссии избираются лица, известные своей беспристрастностью, компетентностью и личной независимостью. В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать. Комиссия имеет право затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию и проводит расследование в соответствии с настоящими ПринципамиВ некоторых обстоятельствах соображения профессиональной этики могут требовать сохранения конфиденциальности информации. Такие соображения надлежит уважать..5. (a) In cases in which the established investigative procedures are inadequate because of insufficient expertise or suspected bias, or because of the apparent existence of a pattern of abuse or for other substantial reasons, States shall ensure that investigations are undertaken through an independent commission of inquiry or similar procedure. Members of such a commission shall be chosen for their recognized impartiality, competence and independence as individuals. In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. The commission shall have the authority to obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct the inquiry as provided for under these Principles.Under certain circumstances, professional ethics may require information to be kept confidential. These requirements should be respected.
4. признает право палестинского народа требовать возмещения за любую эксплуатацию, уничтожение или истощение его природных ресурсов или создание угрозы для них и выражает надежду на то, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках переговоров об окончательном статусе между палестинской и израильской сторонами;4. Recognizes the right of the Palestinian people to claim restitution as a result of any exploitation, loss or depletion of, or danger to, their natural resources, and expresses the hope that this issue will be dealt with in the framework of the final status negotiations between the Palestinian and Israeli sides;
Неисполнение первоначального договора цедентом не дает должнику права требовать от цессионария возврата каких-либо сумм, уплаченных должником цеденту или цессионарию.Failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee.
2. Любое государство, которое вправе призвать к ответственности в соответствии с пунктом 1, может требовать от ответственного государства:2. Any State entitled to invoke responsibility under paragraph 1 may claim from the responsible State:
Стремительное развитие информационной технологии изменило то, как государственные органы, предприятия, другие организации и индивидуальные пользователи, которые разрабатывают эти информационные системы и сети, имеют, поставляют их, управляют ими, обслуживают и используют их («участники»), должны подходить к кибербезопасности. Глобальная культура кибербезопасности будет требовать от всех участников учета следующих девяти взаимодополняющих элементов:Rapid advances in information technology have changed the way Governments, businesses, other organizations and individual users who develop, own, provide, manage, service and use information systems and networks ("participants") must approach cybersecurity. A global culture of cybersecurity will require that all participants address the following nine complementary elements:
3. признает право палестинского народа требовать возмещения за любую эксплуатацию, уничтожение или истощение его природных ресурсов или создание угрозы для них и выражает надежду на то, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках переговоров об окончательном статусе между палестинской и израильской сторонами;3. Recognizes the right of the Palestinian people to claim restitution as a result of any exploitation, loss or depletion of, or danger to, their natural resources, and expresses the hope that this issue will be dealt with in the framework of the final status negotiations between the Palestinian and Israeli sides;
3. признает право палестинского народа требовать возмещения за любую эксплуатацию, уничтожение или истощение его природных ресурсов или создание угрозы для них и выражает надежду на то, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках переговоров об окончательном статусе между палестинской и израильской сторонами;3. Recognizes the right of the Palestinian people to claim restitution as a result of any exploitation, loss or depletion of, or danger to, their natural resources, and expresses the hope that this issue will be dealt with in the framework of the final status negotiations between the Palestinian and Israeli sides;
3. признает право палестинского народа требовать возмещения за любую эксплуатацию, уничтожение или истощение его природных ресурсов, нанесение им ущерба или создание угрозы для них и выражает надежду на то, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках переговоров об окончательном статусе между палестинской и израильской сторонами;3. Recognizes the right of the Palestinian people to claim restitution as a result of any exploitation, damage, loss or depletion, or endangerment of their natural resources, and expresses the hope that this issue will be dealt with in the framework of the final status negotiations between the Palestinian and Israeli sides;
3. признает право палестинского народа требовать возмещения за любую эксплуатацию, уничтожение или истощение его природных ресурсов, нанесение им ущерба или создание угрозы для них в результате незаконных мер, принимаемых Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках переговоров об окончательном статусе между палестинской и израильской сторонами;3. Recognizes the right of the Palestinian people to claim restitution as a result of any exploitation, damage, loss or depletion, or endangerment of their natural resources resulting from illegal measures taken by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and expresses the hope that this issue will be dealt with in the framework of the final status negotiations between the Palestinian and Israeli sides;
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от сторон раскрытия данных о себе, о своих коммерческих предприятиях или иной информации, и не освобождает стороны от юридических последствий неточных, неполных или ложных заявлений, сделанных в этой связи.Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate, incomplete or false statements in that regard.
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от стороны, оговаривающей некоторые или все условия договора посредством обмена электронными сообщениями, предоставить каким-либо конкретным образом в распоряжение другой стороны те электронные сообщения, которые содержат условия договора, и не освобождает сторону от юридических последствий невыполнения этого требования.Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require a party that negotiates some or all of the terms of a contract through the exchange of electronic communications to make available to the other party those electronic communications which contain the contractual terms in a particular manner, or relieves a party from the legal consequences of its failure to do so.
n) Все сотрудники уровня Д-1 или М-6 и выше обязаны представлять декларации о доходах и финансовых активах при назначении и с периодичностью, установленной Генеральным секретарем, в отношении себя, своих супругов и находящихся на иждивении детей и содействовать Генеральному секретарю в проверке точности представленной информации, когда их об этом просят. В декларации о доходах и финансовых активах включается информация, удостоверяющая то, что владение активами и осуществление экономической деятельности сотрудниками, их супругами и находящимися на их иждивении детьми не вступает в конфликт с их официальными обязанностями или интересами Организации Объединенных Наций. Декларации о доходах и финансовых активах являются конфиденциальными и будут использоваться в порядке, установленном Генеральным секретарем, только при принятии решений в соответствии с положением 1.2(m). Генеральный секретарь может требовать от других сотрудников представлять декларации о доходах и финансовых активах, если он сочтет это необходимым в интересах Организации.(n) All staff members at the D-1 or L-6 level and above shall be required to file financial disclosure statements on appointment and at intervals thereafter as prescribed by the Secretary-General, in respect of themselves, their spouses and their dependent children, and to assist the Secretary-General in verifying the accuracy of the information submitted when so requested. The financial disclosure statements shall include certification that the assets and economic activities of the staff members, their spouses and their dependent children do not pose a conflict of interest with their official duties or the interests of the United Nations. The financial disclosure statements will remain confidential and will only be used, as prescribed by the Secretary-General, in making determinations pursuant to staff regulation 1.2 (m). The Secretary-General may require other staff to file financial disclosure statements as he deems necessary in the interest of the Organization.
45. выступает в поддержку составления под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций комплексного общемирового реестра рыболовных судов (включая рефрижераторные транспортные суда и суда снабжения), куда с соблюдением требований конфиденциальности, предусмотренных национальным правом, заносилась бы имеющаяся информация о выгодоприобретающих собственниках судов, и настоятельно призывает государства флага требовать, чтобы все их крупные рыболовные суда, действующие в открытом море, были оснащены системами мониторинга судов не позднее декабря 2008 года или раньше этой даты, если так решит государство флага либо соответствующая региональная рыбохозяйственная организация или договоренность, как к тому призывает Римская декларация 2005 года по проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла;45. Encourages and supports the development of a comprehensive global record within the Food and Agriculture Organization of the United Nations of fishing vessels, including refrigerated transport vessels and supply vessels, that incorporates available information on beneficial ownership, subject to confidentiality requirements in accordance with national law, and urges flag States to require that all their large-scale fishing vessels operating on the high seas be fitted with vessel monitoring systems no later than December 2008, or earlier if so decided by the flag State or any relevant regional fisheries management organizations or arrangements, as called for in the 2005 Rome Declaration on Illegal, Unreported and Unregulated Fishing;


Перевод слов, содержащих ТРЕБОВАТЬ, с русского языка на английский язык


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

требоваться


Перевод:

потребоваться

1. need, require; (о количестве чего-л.) take*

на это требуется много времени — it takes a long time, it requires / takes a great deal, или a lot, of time

заводу требуются рабочие — workers are wanted / required for the factory, the factory requires workers

от служащих требуется аккуратная работа — careful work is required / demanded of employees, employees are required to be careful in their work

требуется комната (объявление) — room wanted

что и требовалось доказать — which was to be proved / shown; мат. Q.E.D. (quod erat demonstrandum)

2. страд. к требовать


Перевод ТРЕБОВАТЬ с русского языка на разные языки

Русско-армянский словарь

требовать



Перевод:

{V}

թախանձել

պահանջել

ւզենալ

Русско-белорусский словарь 1

требовать



Перевод:

несовер.

1) патрабаваць

(настойчиво) вымагаць

(добиваться) дамагацца

требовать помощи — патрабаваць дапамогі

требовать объяснений — патрабаваць (дамагацца) тлумачэнняў

он слишком много требует — ён вельмі шмат патрабуе (вымагае)

2) (нуждаться в чём-либо) патрабаваць (чаго)

быць патрэбным (для каго-чаго и каму-чаму)

мець патрэбу (у чым)

это дело требует большого опыта — гэта справа патрабуе вялікага вопыту

больной требует абсолютного покоя — хвораму (для хворага) патрэбен абсалютны пакой

растение требует ухода — расліне патрэбен догляд, расліна патрабуе догляду

3) (вызывать) выклікаць

(звать) зваць

клікаць

его требует начальник — яго выклікае начальнік

меня требуют домой — мяне клічуць (завуць) дамоў

см. потребовать

Русско-белорусский словарь математических и физических терминов

требовать



Перевод:

Русско-белорусский словарь 2

требовать



Перевод:

намаўляць; патрабаваць

Русско-болгарский словарь

требовать



Перевод:

изисквам, искам г

Русско-новогреческий словарь

требовать



Перевод:

требовать

несов

1. ἀπαιτώ, ζητώ, διεκδικώ:

\~ объяснений ἀπαιτώ ἐξηγήσεις·

2. (нуоюдаться β чем-л.) ἀπαιτώ, χρειάζομαι, ἔχω ἀνάγκη, ζητώ:

дом требует ремонта τό σπίτι χρειάζεται ἐπισκευή·

3. (вызывать куда-л.) καλώ/ φωνάζω κάποιον (звать):

\~ кого-л. в суд κλητεύω κάποιον.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

требовать



Перевод:

требовать ζητώ, απαιτώ, αξιώνω \~ся είμαι απαραίτητος; безл. требуется χρειάζεται, ζητείται; на это требуется много времени γι'αυτό χρειάζεται πολύς καιρός, αυτό απαιτεί πολύ καιρό
Русско-шведский словарь

требовать



Перевод:

{²'es:kar}

1. äskar

det äskade beloppet--запрашиваемая сумма

{²'e:rfo:r_drar el. ²'ä:-}

2. erfordrar

platsbiljett erfordras--(для проезда) требуется билет на сидячее место

{²f'o:r_drar}

3. fordrar

vi fordrar krafttag för att stoppa skatteflykten--мы требуем принятия решительных мер для того, чтобы пресечь налоговую эмиграцию

{kr'ä:ver}

4. kräver

kräva att alla utländska trupper dras bort--требовать вывода иностранных войск utökad demokrati kräver ökade kunskaper--усиление демократии требует больших знаний

{²p'å:kal:ar}

5. påkallar

påkalla uppmärksamhet--привлекать к себе внимание, требовать внимания

{²'yr:kar}

6. yrkar

yrka avslag--требовать вынесения отрицательного решения; предлагать отказ (напр., в принятии иска)

Русско-венгерский словарь

требовать



Перевод:

чего-тоkövetelni vmit

это \~ того-тоszorulni vmire

это дело требует времениigényelni

это требует вниманияkívánni ez figyelmet \~

Русско-казахский словарь

требовать



Перевод:

несов.1. чего талап ету;- объяснений түсінік талап ету;2. чего (нуждаться в чем-л.) керек қылу, мұқтаж болу;- посевы требуют ухода егістер күтімді керек қылады;3. кого-что (вызывать) шақыру;- начальник требует вас к себе сізді бастық шақырып жатыр
Русско-киргизский словарь

требовать



Перевод:

несов.

1. чего и с союзом "чтобы" талап кылуу;

2. чего (нуждаться в чём-л.) керек кылуу;

болезнь требует лечения оору дарылоону керек кылат;

это требует много времени буга көп убакыт керек;

3. кого-что (вызывать) чакыруу, келтирүү, күтүү.

Большой русско-французский словарь

требовать



Перевод:

1) exiger vt; demander vt; réclamer vt; revendiquer vt; sommer vt (ср. требование 1))

ничего не требуя — sans demander son reste

2) (нуждаться в чём-либо) exiger vt, demander vt, réclamer vt, nécessiter vt; avoir besoin

больной требует покоя — le malade a besoin de repos

3) (вызывать куда-либо) convoquer vt, mander vt; appeler (ll) vt (звать)

требовать в суд — appeler vt en justice, citer vt, assigner vt

Русско-латышский словарь

требовать



Перевод:

prasīt, pieprasīt; likt ierasties, izsaukt

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

требовать



Перевод:

талап этмек, истемек, сорамакъ

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

требовать



Перевод:

talap etmek, istemek, soramaq

Русско-крымскотатарский словарь

требовать



Перевод:

несов. что талап этмек, истемек, сорамакъ

Краткий русско-испанский словарь

требовать



Перевод:

несов., (вин. п., род. п.)

1) exigir vt, demandar vt (просить), reclamar vt (принадлежащего по праву), reivindicar vt (своих прав), instar vt (настаивать)

требовать пропуск, документы — exigir el pase, los documentos

требовать повышения зарплаты — reivindicar el aumento del salario

требовать дисциплины, послушания — exigir disciplina, obediencia

требовать объяснений (у кого-либо) — exigir explicaciones (de)

требовать с кого-либо — exigir de alguien

2) (обязывать; вынуждать) exigir vt; obligar vt (a), compeler vt (a)

справедливость требует... — la justeza obliga...

порядок требует... — el orden exige...

требовать кого-либо к ответу разг. — pedir cuentas a alguien, exigir la respuesta de alguien

3) (нуждаться в чем-либо) exigir vt, requerir (непр.) vt, necesitar vt

требовать времени (на что-либо) — exigir tiempo (para)

требовать денег (на что-либо) — necesitar dinero (para)

больной требует полного покоя — el enfermo necesita tranquilidad absoluta (descanso completo)

это требует специальных знаний — esto requiere conocimientos especiales

4) (вызывать куда-либо) llamar vt, hacer venir

требовать в суд — citar vt, emplazar vt

Русско-польский словарь

требовать



Перевод:

Iżądać (czas.)IIdomagać (czas.)IIIdopominać (czas.)IVpostulować (czas.)Vwymagać (czas.)
Универсальный русско-польский словарь

требовать



Перевод:

Czasownik

требовать

żądać

domagać się

wzywać

Русско-польский словарь2

требовать



Перевод:

żądać, domagać się;wymagać;wzywać;

Русско-чувашский словарь

требовать



Перевод:

прич. страд, наст. -буемый; деепр. -буя) глаг.несов.1. когочего, когочто, с неопр. ф. или с союзом «чтобы» хуш, ыйт, хушса кала, хытарса ыйт; требовать своевременной уплаты налогов налог вахӑтра тулеме хуш2. 1 и 2л. не употр., когочего кйрлӗ; -малла (мелле); строительство дома требует много денег ҫурт лартма укҫа нумай кйрлӗ
Русско-персидский словарь

требовать



Перевод:

فعل استمراري : خواستن ، تقاضا كردن ، درخواست كردن ؛ لازم بودن ، نياز داشتن ، مستلزم بودن

Русско-норвежский словарь общей лексики

требовать



Перевод:

forlange; kreve

Русско-сербский словарь

требовать



Перевод:

тре́бовать

1) захтевати, тражити

2) позивати

Русский-суахили словарь

требовать



Перевод:

тре́бовать

1) (настаивать) -daha, -dai, -gogoteza, -toa haja kwa, -taka haja kwa, -goma, -hitaji, -kamia, -ng'ang'ania, -omba, -omboleza, -taka, -shurutisha, -sisitiza, tetea;

тре́бовать взя́тку — -hongeza, -dai hongo;тре́бовать возме́здия — -lipiza kisasi, -toza kisasi;тре́бовать насто́йчиво — -chagiza, -jadi, -chadi;тре́бовать своё (у кого-л.) — -wia;тре́бовать себе́ — -jidai;тре́бовать счёт — -taka hesabu;тот, кто тре́бует — mtaka (wa-)

2) (нуждаться) -hitaji, -taka

Русско-татарский словарь

требовать



Перевод:

1.таләп итү, сорау; т. объяснений (у кого) (кемнән) аңлатмалар таләп итү 2.сорау, кирәк (мохтаҗ) булу, таләп итү; дом требует ремонта өй ремонт сорый; эта болезнь требует лечения бу чир дәвалауны таләп итә 3.чакырту, чакыру; т. (кого) к начальнику (кемне) начальникка чакырту

Русско-таджикский словарь

требовать



Перевод:

требовать

талаб кардан, хостан

Русско-немецкий словарь

требовать



Перевод:

1) verlangen vt, fordern vt (от кого-л. von D)

2) (чего) (нуждаться в чем-л.) erfordern vt, verlangen vt, bedürfen vi (G)

это требует много времени — das erfordert viel Zeit

Русско-итальянский экономический словарь

требовать



Перевод:

тж. потребовать

чего-л. richiedere qlco., esigere qlco.

требовать возмещения убытков — richiedere/esigere il risarcimento dei danni

- требовать уплаты

Русско-итальянский юридический словарь

требовать



Перевод:

intimare, reclamare, sollecitare

Большой русско-итальянский словарь

требовать



Перевод:

несов. В, Р

1) esigere vt; richiedere vt, fare richiesta, reclamare vt; rivendicare vt (отстаивать свои права)

требовать правосудия — chiedere / rivendicare / reclamare giustizia

требовать повышения зарплаты — rivendicare aumenti salariali

требовать объяснений — chiedere spiegazioni

требовать обратно (своё) — esigere la restituzione, rivolere vt

2) (вынуждать на что-л.) richiedere vt, costringere vt, rendere necessario

это требует большой осторожности — ciò richiede una grande prudenza

3) (нуждаться в чём-л.) esigere vt, necessitare vt, richiedere vt, avere bisogno (di)

пальто требует ремонта — il cappotto ha bisogno di riparazione

4) (вызывать) (ri)chiamare vt, юр. convocare vt, citare vt

требовать к допросу — convocare per l'interrogatorio

- требоваться

Русско-португальский словарь

требовать



Перевод:

нсв

exigir vt, demandar vt; (принадлежащего по праву) reclamar vt; (своих прав) reivindicar vt; (обязывать, вынуждать) exigir vi; obrigar vt; (нуждаться в чем-л) exigir vt, requerer vt, necessitar vi; (вызывать куда-л) chamar vt, mandar buscar; fazer vir (comparecer)

Русско-чешский словарь

требовать



Перевод:

vyžadovat, žádat, urgovat, nárokovat, naléhat, chtít
Большой русско-украинский словарь

требовать



Перевод:

глагол несоверш. вида что делать?

Деепричастная форма: требуя

от слова: потребовать1. (чего и с союзом ЧТОБЫ) просить настоятельно, не допуская возражений2. (чего от кого-чего) ожидать проявления свойств, действийвимагати

Дієприслівникова форма: вимагавши, вимагаючи

3. иметь потребность, нуждатьсяпотребувати+4. кого-что заставлять явиться, вызыватьвикликати

¤ требовать исполнения -- вимагати виконання

¤ требовать многого от меня -- вимагати багато від мене

¤ требовать к себе секретаря -- викликати до себе секретаря

глагол несоверш. вида что делать?

Деепричастная форма: требуя

от слова: потребовать1. (чего и с союзом ЧТОБЫ) просить настоятельно, не допуская возражений2. (чего от кого-чего) ожидать проявления свойств, действийжадати

Дієприслівникова форма: жадавши, жадаючи

3. иметь потребность, нуждатьсяпотребувати+4. кого-что заставлять явиться, вызыватьвикликати

¤ требовать исполнения -- вимагати виконання

¤ требовать многого от меня -- вимагати багато від мене

¤ требовать к себе секретаря -- викликати до себе секретаря

Русско-украинский политехнический словарь

требовать



Перевод:

матем.

вимагати


2020 Classes.Wiki