1. appear, present oneself; офиц. report; (на место тж.) register (at a place); (прибывать) arrive
являться на работу — report for work
являться в суд — appear before the court
являться в указанное время — present oneself at the appointed / fixed time; report at the appointed / fixed time
являться кстати — arrive at the right moment; present oneself very opportunely
являться с повинной — (в суд) give* oneself up; (перен.) acknowledge one's fault / guilt
как только явится подходящий случай — as soon as opportunity offers / presents itself
у него явилась мысль — an idea occurred to him, it occurred to him
2. тк. несов. (быть, представлять собой) be
являться авторитетом в чём-л. — be an authority on smth.
он является директором — he is the director
это явилось причиной его смерти — that was he cause of his death
это явилось серьёзным препятствием — it represented a serious obstacle
ЯВЛЯТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ЯВЛЯТЬСЯ фразы на русском языке | ЯВЛЯТЬСЯ фразы на английском языке |
в другие органы и являться | other authorities , as |
другие органы и являться | other authorities , as |
и являться | and to be |
и являться | and to be available |
и являться, когда | and to be available when |
и являться, когда потребуется | and to be available when required |
Как ты смеешь являться | How dare you come |
могут являться | can place |
могут являться | can place them |
могут являться причиной | can place |
могут являться причиной | can place them |
органы и являться | authorities , as |
Побочными эффектами могут являться | Side effects may include |
Побочными эффектами могут являться сонливость | Side effects may include drowsiness |
Побочными эффектами могут являться сонливость и | Side effects may include drowsiness and |
ЯВЛЯТЬСЯ - больше примеров перевода
ЯВЛЯТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ЯВЛЯТЬСЯ предложения на русском языке | ЯВЛЯТЬСЯ предложения на английском языке |
12. предлагает правительствам предпринять шаги, включая разработку программ защиты свидетелей, с тем чтобы женщины, которые стали жертвами торговли, могли обращаться с жалобами в полицию и являться, когда потребуется системе уголовного правосудия, и обеспечить, чтобы в течение этого времени женщины имели доступ к социальной, медицинской, финансовой и правовой помощи и защиту, в случае необходимости; | 12. Invites Governments to take steps, including witness protection programmes, to enable women who are victims of trafficking to make complaints to the police and to be available when required by the criminal justice system, and to ensure that during this time women have access to social, medical, financial and legal assistance, and protection, as appropriate; |
b) Предполагаемые жертвы пыток или жестокого обращения, свидетели, лица, проводящие расследование, и их семьи охраняются от насилия, угроз применения насилия или любых других форм запугивания, которые могут являться результатом расследования. Лица, которые могут быть связаны с пытками или жестоким обращением, отстраняются от любой должности, обеспечивающей контроль или власть, прямую или косвенную, в отношении истцов, свидетелей и их семей, а также лиц, проводящих расследование. | (b) Alleged victims of torture or ill-treatment, witnesses, those conducting the investigation and their families shall be protected from violence, threats of violence or any other form of intimidation that may arise pursuant to the investigation. Those potentially implicated in torture or ill-treatment shall be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as those conducting the investigation. |
1. постановляет преобразовать с 1 января 2002 года Комиссию по населенным пунктам в Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которая будет именоваться ООН-Хабитат и являться вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи; | 1. Decides to transform, with effect from 1 January 2002, the Commission on Human Settlements into the Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme, to be known as UN-Habitat, a subsidiary organ of the General Assembly; |
6. постановляет, что Совет управляющих будет являться межправительственным директивным органом для Программы; | 6. Decides that the Governing Council shall be the intergovernmental decision-making body for the Programme; |
16. предлагает правительствам предпринять шаги, включая создание программ защиты свидетелей, с тем чтобы женщины, которые стали жертвами торговли, могли обращаться с жалобами в полицию или, в случае необходимости, в другие органы и являться, когда потребуется системе уголовного правосудия, и обеспечить, чтобы в течение этого времени женщины имели доступ к социальной, медицинской, финансовой и правовой помощи и защиту, в случае необходимости; | 16. Invites Governments to take steps, including witness protection programmes, to enable women who are victims of trafficking to make complaints to the police or other authorities, as appropriate, and to be available when required by the criminal justice system, and to ensure that during this time women have access to protection and social, medical, financial and legal assistance, as appropriate; |
4. постановляет, что председателем группы открытого состава будет являться Председатель Генеральной Ассамблеи и что в ее составе на каждом заседании будет максимум четыре ведущих, которых выберет Председатель в консультации с государствами-членами; | 4. Decides that the Open-ended Panel will be chaired by the President of the General Assembly and will have, for each session, a maximum of four panellists, selected by the President in consultation with the Member States; |
будучи обеспокоена взаимосвязью нищеты и реализации права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и, в частности, тем фактом, что плохое состояние здоровья может являться как причиной, так и следствием нищеты, | Concerned about the interrelationships between poverty and the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and in particular about the fact that ill health can be both a cause and a consequence of poverty, |
учитывая ведущиеся дискуссии по вопросу о реструктуризации суверенной задолженности, особенно усилия по разработке добровольного кодекса поведения, ведущую роль в которых играют суверенные должники и частные кредиторы, и подчеркивая, что реструктуризация суверенной задолженности должна осуществляться на добровольной основе с использованием ориентированных на рынок и гибких методов при должном учете специфики положения отдельных стран и должна являться результатом участия всех соответствующих заинтересованных сторон, | Recognizing the current debate on sovereign debt restructuring, especially the efforts led by sovereign debtors and private creditors to develop a voluntary code of conduct, and stressing that modalities for sovereign debt restructuring should be voluntary, market-friendly and flexible, with due consideration of the specific circumstances of individual countries, and should result from the participation of all relevant stakeholders, |
3. Условия, на которых Организация Объединенных Наций или Всемирная туристская организация предоставляют друг другу любые средства обслуживания или услуги в связи с вопросами, упоминаемыми в настоящей статье, будут являться, по мере необходимости, предметом дополнительных соглашений, заключаемых с этой целью в соответствии со статьей 20 настоящего Соглашения. | 3. The terms and conditions under which any facilities or services of the United Nations or the World Tourism Organization in connection with the matters referred to in the present article are to be extended to the other shall, where necessary, be the subject of supplementary arrangements concluded for this purpose pursuant to article 20 of the present Agreement. |
будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины и девочки продолжают являться жертвами таких преступлений, как говорится об этом в соответствующих разделах докладов Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитета по правам ребенка и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, и отмечая в связи с этим последующие доклады Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, | Deeply concerned that women and girls continue to be victims of these crimes, as described in the relevant sections of the reports of the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and noting in this regard successive reports of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women, its causes and consequences, |
17. предлагает правительствам предпринять шаги для обеспечения того, чтобы уголовно-процессуальные нормы и программы защиты свидетелей учитывали особое положение женщин и девочек, которые стали жертвами торговли, и чтобы они давали им возможность обращаться с жалобами в полицию или, в случае необходимости, в другие органы и являться, когда потребуется системе уголовного правосудия, и обеспечить, чтобы в течение этого времени они могли обращаться за защитой и, в случае необходимости, имели доступ к социальной, медицинской, финансовой и правовой помощи; | 17. Invites Governments to take steps to ensure that criminal justice procedures and witness protection programmes are sensitive to the particular situation of trafficked women and girls and that they are enabled to make complaints to the police or other authorities, as appropriate, and to be available when required by the criminal justice system, and to ensure that during this time they have access to protection and social, medical, financial and legal assistance, as appropriate; |
a) предъявлять иск или являться ответчиком по иску; и | (a) suing or being sued; and |
10. ссылается на свою резолюцию 43/173 от 9 декабря 1988 года о Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, и в связи с этим подчеркивает, что обеспечение оперативной и непосредственной доставки любого арестованного или задержанного лица судье или другому независимому судебному должностному лицу и разрешение на оказание оперативных медицинских и юридических консультативных услуг, а также на посещение его членами семьи и представителями независимых надзорных механизмов, могут являться эффективными мерами по предотвращению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; | 10. Recalls its resolution 43/173 of 9 December 1988 on the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, and in this context stresses that ensuring that any individual arrested or detained is promptly brought before a judge or other independent judicial officer in person and permitting prompt and regular medical care and legal counsel as well as visits by family members and independent monitoring mechanisms can be effective measures for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment; |
20. настоятельно призывает также все государства использовать надлежащим образом уполномоченных и подготовленных государственных должностных лиц для обеспечения соблюдения своих иммиграционных законов и норм и принимать надлежащие и эффективные меры, с тем чтобы предотвращать и не допускать нарушения частными лицами или группами лиц уголовного или иммиграционного законодательства, касающегося обеспечения пограничного контроля, и не допускать совершения ими действий, являющихся прерогативой государственных должностных лиц, включая обеспечение привлечения к судебной ответственности и наказания за нарушение норм, которые могут являться следствием таких действий; | 20. Also urges all States to employ duly authorized and trained government officials to enforce their immigration laws and border controls and to take appropriate and effective measures to deter and prevent private persons or groups from violating criminal and immigration laws relating to border enforcement and from wrongfully undertaking actions reserved to government officials, including by prosecuting those violations of the law that may result from such actions; |
признавая также, что нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация, обусловленная тем, что они не охватываются социальными стратегиями и лишены возможности пользоваться преимуществами устойчивого развития, могут являться причиной их повышенной подверженности риску насилия, | Recognizing also that women's poverty and lack of empowerment, as well as their marginalization resulting from their exclusion from social policies and from the benefits of sustainable development, can place them at increased risk of violence, |
ЯВЛЯТЬСЯ - больше примеров перевода