ВНИКАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВНИКАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Во все приходится вникать. | Příliš akurátní. |
- Пожалуйста, не стоит в это вникать. | - Prosím, ty se do toho nesmíš zaplést. |
Да и незачем нам в это вникать. | Nic nám do toho není. |
У меня слишком много дел, чтобы вникать в детали, дорогие мои. | Nemám čas diskutovat tady o tom. |
У меня нет времени вникать в чувства. | Nemám čas, starat se o city jiných lidí. |
Есть дела, дорогой Фишер, в которые лучше не вникать. | Existují věci, můj milý Fishere, které mají zůstat neodhaleny. |
Но больше я не хочу в это вникать. | A teď, jsem příliš deprimován abych ještě něco viděl. |
Тебе пора вникать в детали. | Je na čase, abys poznal, jak funguje náš byznys. |
Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости! | Nejsem tak duchaplný, abych ocenil tyhle vaše finesy! |
Я бы хотела работать а вникать в больничные интриги не хочу. | Chci jenom dobře dělat svou práci, nemocniční drby mě nijak nezajímají. Rozuměla jste mi? |
Мне некуда вникать в его голове. | Cestuju v duchu. |
Похоже, маразматик, в общем, забавный, если не вникать в его мерзости. | Je to zvláštní. Je to chlípník. Zábavný. |
-Главное - не вникать. | Hlavně se nezaplést. Nezaplést se, vím. |
Она отомстила ему таким откровением, что я до сих пор не хочу вникать в его смысл, и в итоге он ушел из дома. | Ona mu to oplatila jinou věcí, kterou ani nemůžu říct a nakonec toho rychle odešel. |
В некоторые тайны лучше не вникать. | Nezatěžujte se těmito tajemstvími hříšných lidí. |