go* deep (into); consider carefully (d.); несов. тж. try to grasp / understand (d.)
необходимо вникнуть в это дело — the matter must be thoroughly investigated / examined / scrutinized; the matter must be gone into
не вникая в суть дела — without inquiring / going into the heart of the matter, without going to the root of the matter
ВНИКАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в это вникать | road you want to go down |
нам в это вникать | than we should seek after |
нам в это вникать | we should seek after |
не вникать | t get involved |
не стоит в это вникать | is not a road you want to |
незачем нам в это вникать | more than we should seek after |
это вникать | you want to go down |
ВНИКАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Во все приходится вникать. | Too much detail. |
- Пожалуйста, не стоит в это вникать. | - Please, you can't get mixed up in this. |
Да и незачем нам в это вникать. | Ay, or more than we should seek after; |
У меня слишком много дел, чтобы вникать в детали, дорогие мои. | Well, I have too much to do to discuss this thoroughly, dear. |
У меня нет времени вникать в чувства. | I don't have time to mind everyone's feelings. |
Разочарованный ковыляющий танцор, с ногой, цепляющейся за землю, и сердцем, устремлённым к... Но тебе необязательно вникать в это. | The frustrated dancer, clumping along with a leg anchored to the ground, and a heart anchored to... but you don't have to understand me or even like me. |
Есть дела, дорогой Фишер, в которые лучше не вникать. | There are some things, my dear Fisher, which do not bear looking into. |
Я не хочу в это вникать, только и всего. | - I am not! I'm staying completely out of it, and that's all there is to it. |
Но больше я не хочу в это вникать. Мне бы уйти отсюда поскорей и побыть бы одному. | And now I'm too depressed to want to see anything more. |
Нет смысла вникать в детали. | No point going into detail. |
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа. | That's when, whether you wanted it or not, you had to bring up family issues such as that someone had family abroad or relatives who were enemies of the cause. |
Это все потому, что ты слишком много пишешь и тебе некогда во все вникать. | What happens is that you've become dull from too much writing. |
Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости! | Maybe I don't have enough of a sense of humour but I don't find this funny |
Я бы хотела работать а вникать в больничные интриги не хочу. | I'd like to do my job and I'm not interested in hospital gossips. Is that clear? |
Не начинай. Не хочу вникать в ваши истории. | LEAVE ME OUT OF YOUR FAMILY SQUABBLES. |