УДОВОЛЬСТВИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
большая честь и удовольствие | ctí a potěšením |
большая честь и удовольствие | mi velkou ctí a potěšením |
большая честь и удовольствие | velkou ctí a potěšením |
большая честь и удовольствие приветствовать | ctí a potěšením |
большое удовольствие | velkým potěšením |
Возможно, интеллигенция получает от этого удовольствие | Rádi vám rozšíří intelektuální jedinečnou |
Возможно, интеллигенция получает от этого удовольствие | Rádi vám rozšíří intelektuální jedinečnou šíři |
всегда удовольствие | mi vždy potěšením |
вы, должен получить удовольствие | jste Vy, si určitě užije |
вы, должен получить удовольствие от | jste Vy, si určitě užije trochu |
Господа, это было удовольствие | Pánové, bylo mi potěšením |
для меня большая честь и удовольствие | Je mi ctí a potěšením |
для меня большая честь и удовольствие приветствовать | Je mi ctí a potěšením |
должен получить удовольствие | si určitě užije |
должен получить удовольствие от | si určitě užije trochu |
УДОВОЛЬСТВИЕ - больше примеров перевода
УДОВОЛЬСТВИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Истинное удовольствие. А где же таю Коюки? | Kde je společnice Kojuki? |
Это мне доставляет удовольствие. | Moc mě to baví. |
Удовольствие отправиться на фронт в таких сапогах как эти. | Na frontu v těhle holínkách půjdu s potěšením. |
Вам доставляет удовольствие разбрасываться деньгами. | Asi vám dělá dobře, že tak můžete rozhazovat. |
Это удовольствие для меня, мадам. | Potěšení je na mé straně, madam. |
Месье Ла Валля? Мадам, я имею удовольствие быть доверенным Вашей семьи уже более 40 лет. | Madam, užíval jsem důvěry vaší rodiny více než 40 let. |
Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе. | Když už mě někdo využije, nerad za to platím. |
Это удовольствие, которого нам не хватало, сэр. | Je to potěšení, které jsme postrádali, pane. |
Когда-нибудь я доставлю себе удовольствие сделать это самой. | Přenechte to potěšení raději mě. |
Правильно? Если это доставит удовольствие принцессе. | Ne ne, vždyť princezna... |
- Редкое удовольствие, не так миледи? | - To je ale vzácná chvíle, že, paní? |
Я собираюсь поесть в своё удовольствие на пикнике. | Dnes se budu dobře bavit a najím se při rožnění. |
Удовольствия? Глупости! Это удовольствие для мужчин. | Manželství je radost leda pro muže. |
Я имел удовольствие посетить ваш замечательный магазинчик. | Měl jsem tu čest setkat se s vámi ve vašem obchodě. |
Но прикасаться к ней одно удовольствие... | - Ale cítíš to. |