1) (позволить уйти, уехать) permettre à qn de s'en aller, laisser aller (или partir) qn
отпустить детей погулять — laisser les enfants se promener
отпусти его — laisse-le partir
2) (освободить) relâcher vt, mettre vt en liberté, libérer vt; relaxer vt (из тюрьмы)
отпустить руку — lâcher la main
отпустить на волю — affranchir vt
3) (выдать) livrer vt; vendre vt (продать)
4) (ассигновать) allouer vt, assigner vt, affecter vt
5) (отрастить - волосы, бороду) se laisser pousser les cheveux, la barbe
6) (ослабить - верёвку и т.п.) desserrer vt
7) тех.
отпустить сталь — adoucir l'acier
8) (простить) уст. pardonner vt
отпустить грехи церк. — remettre les péchés
••
боль отпустила его — la douleur l'a lâché
отпустить шутку разг. — sortir (a.) une plaisanterie
отпустить комплимент разг. — lancer un compliment
ОТПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А это важно, отпустить | vous pourriez ne pas sortir |
А это важно, отпустить под | vous pourriez ne pas sortir sous |
А это важно, отпустить под залог | vous pourriez ne pas sortir sous caution |
будет его отпустить | c'est de le laisser partir |
будет его отпустить | de le laisser partir |
будет его отпустить | est de le laisser partir |
бы тебе не отпустить его теперь | l'as laissé partir |
важно, отпустить под | ne pas sortir sous |
важно, отпустить под залог | ne pas sortir sous caution |
важно, отпустить под залог или | ne pas sortir sous caution |
важно, отпустить под залог или нет | ne pas sortir sous caution |
Вас отпустить | vous laisser partir |
Вы должны меня отпустить | Vous devez me laisser partir |
Вы должны отпустить его | Vous devez le laisser partir |
Вы должны отпустить меня | Vous devez me laisser partir |
ОТПУСТИТЬ - больше примеров перевода
ОТПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нам пришлось его отпустить. | On a même dû relâcher Morelli. |
Заставьте меня отпустить вас одних! | Jamais de la vie. |
И я не могу отпустить вас, потому что вот-вот я должен... передать важную информацию за границу. | Ce qui rend doublement important le fait que je ne dois pas vous laisser partir. Il ne me reste plus qu'à transmettre cette information vitale hors du pays. |
Ну что ты, разве я могу тебя отпустить...с таким жаром? | ... Tu vas pas partir comme ça... Avec une fièvre pareille ! |
Я не могу его отпустить. | Je ne puis le laisser partir ! |
А вы не можете отпустить меня? | Pourriez-vous vous passer de moi? |
Вы не могли бы отпустить меня сегодня вечером? | Pourriez-vous me donner ma soiree? |
Я не могу отпустить тебя, Джонни. | Je ne peux pas vous laisser partir. |
Если я попрошу его отпустить вас, обещаете не делать шума? | Si je lui demande de vous laisser partir, me promettez-vous de ne plus causer d'ennuis ? |
Не могла отпустить вас, не поблагодарив. | - Il fallait que je vous remercie. |
И, когда кого-то из твоей компании убивают, это это не правильно отпустить убийцу на свободу. | Quand un type se fait tuer dans le métier, on ne doit pas laisser ça impuni. |
- Отпустить фалы! - Отпустить фалы! | Larguez les amarres ! |
Они готовы отпустить нас в обмен на воду. | On peut partir s'ils ont l'eau. |
А теперь ты должна меня отпустить. | A présent, il faut que tu me renvoies. |
Ты прикажешь отпустить его и прислать сюда. | De l'envoyer ici. |