РАЗБИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будут разбираться | feront pas la différence |
бы продолжил разбираться | continuerais à |
вами разбираться | m'occuper de vous |
должен разбираться | dois faire face |
должен разбираться с | dois faire face à |
Здесь не с чем разбираться | Il n'y a rien à régler |
меня нет времени разбираться | ai pas le temps |
начала разбираться | ai commencé à |
не люблю разбираться с | n'aime pas gérer les |
не люблю разбираться с проблемами | aime pas gérer les choses |
не люблю разбираться с проблемами | n'aime pas gérer les choses |
не могу разбираться с | ne peux pas gérer |
не могу разбираться с этим | ne peux pas gérer ça |
не могу разбираться с этим прямо сейчас | ne peux pas gérer ça maintenant |
продолжил разбираться | continuerais |
РАЗБИРАТЬСЯ - больше примеров перевода
РАЗБИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей. | Je m'y connais en nature humaine. |
Здесь не в чем разбираться. Никаких вопросов, ничего не случилось. | Je n'ai besoin de personne, ni d'enquête. |
А как стали разбираться - против него ни одной улики! | Le Saint est un homme charmant. |
- Зачем нам сейчас в этом разбираться? | - Pourquoi en parler ? |
Проповедник должен разбираться, что к чему. | Un pasteur, il sait. |
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения. | Puisqu'il n'y a plus le choix, vous ferez sans bouc émissaire. |
У меня нет времени разбираться в этом. | Parce que là j'ai vraiment pas le temps. |
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом. | J'avais de quoi m'occuper, alors mon apprenti se chargeait de Ned Land. |
В моём деле нужно разбираться в людях. | Dans ma partie, il faut connaître les hommes. |
Я знаю, как разбираться с такими, как ты ! | D'accord, je sais comment m'y prendre avec ton genre! |
В общем, я могу не разбираться не только в кофеварках. | bientôt il va donner des interviews. |
С этим делом будет разбираться следственная комиссии, разве нет? | Une enquête sera menée dans cette affaire, non? |
Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях. | Un second assistant administratif se doit de bien savoir juger les gens. |
Все. Если еще что-нибудь будет, я приведу инспектора разбираться. | Si j'ai d'autres plaintes, je viendrai avec l'inspecteur. |
Ну конечно же, собакам так непросто разбираться в человеческой красоте. | Les chiens ne s'y connaissent pas en beauté humaine. |