РАЗОБЛАЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
разоблачать | exposer |
РАЗОБЛАЧАТЬ - больше примеров перевода
РАЗОБЛАЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
..что Вы не будет разоблачать источник получения этой информации. | Pas un mot sur vos sources. |
Будешь разоблачать? | La contrefaçon n'est pas illégale dans ce pays. |
Я не собираюсь разоблачать ваш секрет, доктор. | Je me moque éperdument de vos secrets, docteur. |
Слава Богу, у нас есть отличные американцы, работа которых разоблачать шлюх, и делать все, чтобы их уволили! | Heureusement, on a de bons Américains... pour reconnaître les putains et les renvoyer. |
К счастью, я рядом и помогаю им разоблачать эту ложь. | Et, heureusement, je ne suis pas loin et je les aide à découvrir tout ce mensonge. |
Нам скажут: "Да, их надо разоблачать, но не так жёстко, Маккарти." | Mais ils disent... "C'est une chose de les démasquer, mais ne soyez pas méchant, McCarthy." |
Но в этом случае, я считаю мой ответ необходимым, потому что Марроу - это символ, это лидер, он умнейший представитель стаи шакалов, которые всегда вцепляются в горло тем, кто осмелится разоблачать отдельных коммунистов и предателей. | Cependant, je me dois de le faire, car Murrow est le symbole, le leader et le plus malin dans la meute de chacals qui n'a cesse de sauter à la gorge de ceux qui osent exposer les communistes et les traîtres. |
Именно такие дешёвые трюки я и старался разоблачать. | C'est précisément le genre de petit jeu que je me suis efforcé de démasquer. |
И единственная вещь, которой я научилась, - разоблачать мужчин, которых интересуют только мои деньги. | J'ai toujours su repérer un homme que seul mon argent intéresse. |
Поэтому, буквально, это - преступное действие, и у каждой газеты, каждого журналиста есть патриотическая обязанность разоблачать этих подонков и зло, которое они планируют. | C'est litéralement un crime et donc chaque journal, télé, radio a comme devoir de révéler les méfaits de ces merdes et leur plans |
Но ты ведь, вроде, говорила нам, что разоблачать коррумпированных чиновников — долг каждого гражданина. | Je croyais qu'il était du devoir de tout citoyen d'exposer au grand jour la corruption des fonctionnaires. |
Я не собираюсь его разоблачать. | Je ne le dénoncerai pas. |
Знаю, я обещала никогда публично не разоблачать твой маленький видео-секрет, но, увы, я оставила Филлипа за главного. | Tu es démasqué pour la vidéo. J'ai laissé Philip aux commandes. |
Шарлотта Рэй могла бы носить этот костюм и разоблачать преступника по крайней мере вниманием. | Charlotte Ray aurait pu porter cette tenue et obtenir d'un taulard au moins une attention. |
Ты не можешь просить нас не разоблачать его. | Ne nous demande pas de ne pas le dénoncer. Cela va arriver. |